Hovory o věčnym kajfu aneb Ruský „kajf“ prizmatem českého překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F24%3A00138009" target="_blank" >RIV/00216224:14410/24:00138009 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://munispace.muni.cz/library/catalog/book/2390" target="_blank" >https://munispace.muni.cz/library/catalog/book/2390</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Hovory o věčnym kajfu aneb Ruský „kajf“ prizmatem českého překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Kajf je neoddělitelnou součástí arabského světa, odkud stejnojmenný výraz označující potěšení či požitek přešel do mnoha jazyků. V první části se příspěvek zabývá původem slova a jeho rozšířením v podobě jazykových kontaktů, kdy se soustředí na přejímku v ruštině. Shrnuje zájem lingvistů o tento ruský výraz, popisuje jeho významy v současné ruštině a na základě několika jednojazyčných korpusů ruského jazyka stanovuje frekvenci užití. Ve druhé části pak předkládá translatologickou analýzu překladových řešení, excerpovaných z paralelních korpusů českého a ruského jazyka – beletristických textů a filmových titulků, a přináší pohled z překladových slovníků. Kromě toho zkoumá české kontexty s transkribovaným výrazem, získané z jednojazyčných korpusů českého jazyka, a formuluje důvody, na jejichž základě lze ruský kajf označit za lingvoreálii.
Název v anglickém jazyce
Talking about the eternal kaif or Russian "kaif" through the prism of Czech translation
Popis výsledku anglicky
The kayf is an inseparable part of the Arab world, from where the eponymous expression denoting pleasure or enjoyment has passed into many languages. The first part of the paper deals with the origin of the word and its spread through language contact, focusing on its adoption in Russian. It summarizes the interest of linguists in this Russian expression, describes its meanings in contemporary Russian, and establishes the frequency of use on the basis of several monolingual corpora of the Russian language. In the second part, it presents a translatological analysis of translation solutions excerpted from parallel corpora of Czech and Russian - fiction texts and film subtitles, and provides insights from translation dictionaries. In addition, it examines Czech contexts with transcribed expressions extracted from monolingual corpora of the Czech language, and formulates the reasons of which Russian kaif can be described as a lingvorealia.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
XVI. studentská vědecká konference Katedry českého jazyka a literatury. 14. března 2024
ISBN
9788028006389
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
13-23
Název nakladatele
Munipress
Místo vydání
Brno: Masarykova univerzita
Místo konání akce
Brno: Masarykova univerzita
Datum konání akce
1. 1. 2024
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—