Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hovory o věčnym kajfu aneb Ruský „kajf“ prizmatem českého překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F24%3A00138009" target="_blank" >RIV/00216224:14410/24:00138009 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://munispace.muni.cz/library/catalog/book/2390" target="_blank" >https://munispace.muni.cz/library/catalog/book/2390</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Hovory o věčnym kajfu aneb Ruský „kajf“ prizmatem českého překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kajf je neoddělitelnou součástí arabského světa, odkud stejnojmenný výraz označující potěšení či požitek přešel do mnoha jazyků. V první části se příspěvek zabývá původem slova a jeho rozšířením v podobě jazykových kontaktů, kdy se soustředí na přejímku v ruštině. Shrnuje zájem lingvistů o tento ruský výraz, popisuje jeho významy v současné ruštině a na základě několika jednojazyčných korpusů ruského jazyka stanovuje frekvenci užití. Ve druhé části pak předkládá translatologickou analýzu překladových řešení, excerpovaných z paralelních korpusů českého a ruského jazyka – beletristických textů a filmových titulků, a přináší pohled z překladových slovníků. Kromě toho zkoumá české kontexty s transkribovaným výrazem, získané z jednojazyčných korpusů českého jazyka, a formuluje důvody, na jejichž základě lze ruský kajf označit za lingvoreálii.

  • Název v anglickém jazyce

    Talking about the eternal kaif or Russian "kaif" through the prism of Czech translation

  • Popis výsledku anglicky

    The kayf is an inseparable part of the Arab world, from where the eponymous expression denoting pleasure or enjoyment has passed into many languages. The first part of the paper deals with the origin of the word and its spread through language contact, focusing on its adoption in Russian. It summarizes the interest of linguists in this Russian expression, describes its meanings in contemporary Russian, and establishes the frequency of use on the basis of several monolingual corpora of the Russian language. In the second part, it presents a translatological analysis of translation solutions excerpted from parallel corpora of Czech and Russian - fiction texts and film subtitles, and provides insights from translation dictionaries. In addition, it examines Czech contexts with transcribed expressions extracted from monolingual corpora of the Czech language, and formulates the reasons of which Russian kaif can be described as a lingvorealia.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    XVI. studentská vědecká konference Katedry českého jazyka a literatury. 14. března 2024

  • ISBN

    9788028006389

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    13-23

  • Název nakladatele

    Munipress

  • Místo vydání

    Brno: Masarykova univerzita

  • Místo konání akce

    Brno: Masarykova univerzita

  • Datum konání akce

    1. 1. 2024

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku