Poet, diplomat and translator Camill Hoffmann
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216275%3A25210%2F11%3A39893079" target="_blank" >RIV/00216275:25210/11:39893079 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Dichter, Diplomat, Übersetzer und Holokaustopfer Camill Hoffmann
Popis výsledku v původním jazyce
Der Lyriker und Diplomat Camill Hoffmann, aufgewachsen in den zwei Sprachen seines Landes, wurde zu Anfang des 20.Jahrhunderts mit zwei Bänden volksliederartiger Gedichte bekannt. Er war Journalist der Zeitung "Die Zeit" in Wien, Feuilletonredakteur an den "Dresdner Neuen Nachrichten" und Gründer der "Prager Presse". Nach Masaryks Wunsch hatte Hoffmann 1920 den Posten des Presseattachés an der Tschechoslowakischen Gesandschaft in Berlin übernommen, wo er bis 1938 blieb und als Vermittler der tschechischen Kultur wirkte. Er übersetzte belletristische Werke sowie Sachliteratur ins Deutsche, schrieb weiter Gedichte, veröffentlichte sie jedoch nicht mehr, 1942 mussten sich Hoffmann und seine Frau dem Transport nach Theresienstadt anschließen und am 28.10.1944 wurde der tschechische Jude deutscher Sprache mit dem letzten Zug aus Theresienstadt nach Auschwitz abtransportiert und sofort vergast.
Název v anglickém jazyce
Poet, diplomat and translator Camill Hoffmann
Popis výsledku anglicky
A poet and a diplomat Camill Hoffmann, born in Kolín in 1878, mastering both languages of his homeland - Czech and German, entered the literature by two German-written books of poetry, following folk themes: "Adagio stiller Abende" (1902) and "Die Vase"(1910). He worked as a journalist for "Die Zeit" in Vienna and as a literary reviewer in the Dresden newspaper "Dresdner Neue Nachrichten". After the World War I, at Masaryk's request, he founded the German-written newspaper "Prager Presse" and, from 1920 to 1938, he acted as a press attaché at the Czechoslovak Embassy in Berlin. At the same time, he acted as an intermediary between German and Czech culture and literature; he translated significant literary and political works into both languages and put them into awareness on both sides of the Czech-German border. Since the occupation of the Sudeten borderlands, he lived in Prague; in 1942, he and his wife were transported to Terezín and two years later, on the 28th October 1944, he wa
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Estudios Filológicos Alemanes. Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana
ISSN
1578-9438
e-ISSN
—
Svazek periodika
23
Číslo periodika v rámci svazku
—
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
155-163
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—