Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Frazémy vyjadřující zlost z německo-českého pohledu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F08%3A00004422" target="_blank" >RIV/44555601:13410/08:00004422 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Phraseologismen zum Ausdruck von Ärger im Deutschen und Tschechischen unter Berücksichtigung der interlingualen Perspektive

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Das Ziel des Beitrags ist die Vorstellung eines phraseosemantischen Feldes und der Versuch, sich einem Teil dieses Feldes aus interlingualer Perspektive zu nähern. Es wird zuerst geklärt, was unter ?Phraseologismus? verstanden wird, des Weiteren wird bestimmt, was mit ?Ärger? gemeint ist, und es wird versucht, das gewählte phraseosemantische Feld von anderen mit ihm verwandten Feldern abzugrenzen. Schließlich werden die Möglichkeiten eines interlingualen Vergleichs angedeutet, von denen insbesondere diePhraseodidaktk und die zweisprachige Lexikographie profitieren könnten.

  • Název v anglickém jazyce

    Idioms Expressing Anger in a German-Czech Interlingual Perspective

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the contribution is to introduce a selected phraseo-semantic field with the attempt to present in some detail one of its components in a German ? Czech view. The author first clarifies how she understands the term ?phraseme?, then explains howshe defines the notion of ?anger? trying to set the boundary between the analysed semantic field and other related fields. Finally, she suggests the possibilities of interlingual comparison, especially with respect to the methodology of teaching phrasemes, as well as with respect to bilingual lexicography.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Sprache Deutsch. Beiträge des internationalen germanistischen Symposiums Opava/Sambachshof, 5.-11.10.2007.

  • ISBN

    978-80-7248-463-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    FPF SU v Opavě

  • Místo vydání

    Opava

  • Místo konání akce

    Opava

  • Datum konání akce

    5. 10. 2007

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku