"The Home Country is Called Babylon" - Dialogicity as aesthetical Quality in selected poems of Jiří Gruša
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F15%3A43886679" target="_blank" >RIV/44555601:13410/15:43886679 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
"Die Heimat heißt Babylon" - Dialogizität als ästhetische Qualität in ausgewählten Gedichten von Jirí Gruša
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag geht von der Prämisse aus, dass den Autoren und Autorinnen anderer Muttersprachen, gegenüber deutschsprachig aufgewachsenen, eines gemeinsam ist: eine größere Sensibilisierung für sprachliche Besonderheiten, eine intensivere Auseinandersetzung mit sprachlichen Phänomenen sowie das Hinterfragen sprachlicher Konventionen, d.h. insgesamt ein intensiveres Sprachbewusstsein. Im Beitrag wird der Frage nachgegangen, wie die Mehrsprachigkeit (Dialogizität) als eine gezielte Verfremdung durch Verknüpfung mit muttersprachlichen Elementen in ausgewählte Texte von Jiří Gruša den Eingang findet. Seine sprachliche Umgestaltung, die sowohl Metaphern und Bildersprache als auch die Übersetzung muttersprachlicher Redewendungen oder Wörter einschließt, wird an ausgewählten Gedichten aus den Gedichtsammlungen "Der Babylonwald" (1991), "Wandersteine" (1994) und Essaysammlung "Gebrauchsanweisung für Tschechien" (1999) dargelegt.
Název v anglickém jazyce
"The Home Country is Called Babylon" - Dialogicity as aesthetical Quality in selected poems of Jiří Gruša
Popis výsledku anglicky
The premise of this paper is that there is a special trait which authors writing in German - but having a different mother tongue - have in common: As opposed to authors whose mother tongue is German, they show a more distinct sensitivity for the peculiarities of language, a more intense preoccupation with language phenomena as well as the habit of critically questioning language conventions, i.e. overall a greater awareness of language. The paper explores the question to what extent multilingualism (dialogicity) as an intentional estrangement by means of using elements from the mother tongue finds its way to selected poems of Jiří Gruša. The way he transforms language (including metaphors, figurative language as well as the translations of idioms or words from his mother tongue) is illustrated on selected poems from the collections "Der Babylonwald" (1991), "Wandersteine" (1994) and essays "Gebrauchsanweisung für Tschechien" (1999).
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Erzählen zwischen geschichtlicher Spurensuche und Zeitgenossenschaft
ISBN
978-3-86276-147-0
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
309-322
Počet stran knihy
367
Název nakladatele
Neisse Verlag
Místo vydání
Dresden
Kód UT WoS kapitoly
—