Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Identity of a Translator in the Light of CAT (Comuter Assisted Translation)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F13%3A%230000983" target="_blank" >RIV/46747885:24510/13:#0000983 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Identity of a Translator in the Light of CAT (Comuter Assisted Translation)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    There has always been a debate to what extent a translator is an artist or just a worker mechanically replacing words in one language by words in another language. The gap has deepened even more after technical and legal texts started to be the most frequently translated and mainly after the introduction of computer assisted translation (CAT). While technology might be stealing a part of translator's identity, it has a potential to be a great tool, not onlz for the commonly presented reasons of increased productivity and improved consistency. It can be also effectively used in training of translators providing them, with an option to compare their solutions with others, and thus extend the range of their own choices and lad to better competence. As a part of a project solved at the English Department of TUL we have decided to study the way a translation memory (TM) can be usec in courses of translation for future teachers of English. The paper consists of three parts. In the first part

  • Název v anglickém jazyce

    Identity of a Translator in the Light of CAT (Comuter Assisted Translation)

  • Popis výsledku anglicky

    There has always been a debate to what extent a translator is an artist or just a worker mechanically replacing words in one language by words in another language. The gap has deepened even more after technical and legal texts started to be the most frequently translated and mainly after the introduction of computer assisted translation (CAT). While technology might be stealing a part of translator's identity, it has a potential to be a great tool, not onlz for the commonly presented reasons of increased productivity and improved consistency. It can be also effectively used in training of translators providing them, with an option to compare their solutions with others, and thus extend the range of their own choices and lad to better competence. As a part of a project solved at the English Department of TUL we have decided to study the way a translation memory (TM) can be usec in courses of translation for future teachers of English. The paper consists of three parts. In the first part

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    A Search for Identity: Identity in Linguistic, Literary, Methodological, and Cultural Perspectives

  • ISBN

    978-80-261-0312-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    26-40

  • Název nakladatele

    University of West Bohemia

  • Místo vydání

    Pilsen

  • Místo konání akce

    Plzeň

  • Datum konání akce

    13. 9. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku