English Present Participles and Gerunds Functioning as Adverbials and their Translations into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F19%3A00006417" target="_blank" >RIV/46747885:24510/19:00006417 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/DI2018-1-67" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5817/DI2018-1-67</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/DI2018-1-67" target="_blank" >10.5817/DI2018-1-67</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
English Present Participles and Gerunds Functioning as Adverbials and their Translations into Czech
Popis výsledku v původním jazyce
The paper presents a comparative study of nonfinite -ing forms with the aim of justifying their classification into gerunds and present participles. The empirical part focuses on -ing forms functioning as adverbials in contemporary English fiction and their corresponding Czech translations. The study is based on a manually excerpted corpus of works of contemporary English fiction and their translations into Czech. The results have shown present participles are more frequent than gerunds when functioning as adverbials, suggesting functional differences even in the area where they theoretically share a common function. As far as the translations into Czech are concerned, significant differences have been noticed between the two -ing forms, present participles being most commonly translated by means of clauses in a coordinate relation while for gerunds a way of translation which would so significantly prevail has not been identified, but nouns or verbal nouns have been the most common counterparts.
Název v anglickém jazyce
English Present Participles and Gerunds Functioning as Adverbials and their Translations into Czech
Popis výsledku anglicky
The paper presents a comparative study of nonfinite -ing forms with the aim of justifying their classification into gerunds and present participles. The empirical part focuses on -ing forms functioning as adverbials in contemporary English fiction and their corresponding Czech translations. The study is based on a manually excerpted corpus of works of contemporary English fiction and their translations into Czech. The results have shown present participles are more frequent than gerunds when functioning as adverbials, suggesting functional differences even in the area where they theoretically share a common function. As far as the translations into Czech are concerned, significant differences have been noticed between the two -ing forms, present participles being most commonly translated by means of clauses in a coordinate relation while for gerunds a way of translation which would so significantly prevail has not been identified, but nouns or verbal nouns have been the most common counterparts.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Discourse and Interaction
ISSN
1805-952X
e-ISSN
—
Svazek periodika
11
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
67-85
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85050029590