Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F14%3A%230005135" target="_blank" >RIV/47813059:19240/14:#0005135 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
Popis výsledku v původním jazyce
Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.
Název v anglickém jazyce
Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Popis výsledku anglicky
The article presents some of the outcomes of the contrastive comparison of the Czech original text and its German translation. It tries to show some hidden implications as well as many other peculiarities of wordplay and idiomatic phrases that a reader of the translated text may be deprived of.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia germanistica
ISSN
1803-408X
e-ISSN
—
Svazek periodika
2014
Číslo periodika v rámci svazku
15
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
17-27
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—