Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154544" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154544 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf" target="_blank" >http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný

  • Název v anglickém jazyce

    Quality of the Source Text in the Translation Process

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the chapter Quality of the Source Text in the Translation Process is to show that the poor quality of source texts can significantly hinder the translation process and negatively affect the quality of the translation product. Problems most often encountered both by translators and translation agencies include spelling and punctuation mistakes which are easy to detect and overcome in translation, but also incorrect terminology, inadequate style of the source text, its incomprehensibility or ambiguity. It is therefore argued that translators need to provide a broad range of services including risk management strategies, text revisions, post-editing alterations, source text amendments and, also, some form of client advice regarding the qualityof texts in general.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Kvalita a hodnocení překlad: Modely a aplikace

  • ISBN

    978-80-244-4792-6

  • Počet stran výsledku

    31

  • Strana od-do

    167-197

  • Počet stran knihy

    343

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS kapitoly