Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154544" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154544 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf" target="_blank" >http://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu
Popis výsledku v původním jazyce
Kapitola "Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu" dokazuje, že mnohdy nízká kvalita textu určeného pro překlad může práci překladatelů komplikovat. Běžně se s defekty ve výchozím textu podle dotazníkového šetření setkávají více než tři čtvrtiny překladatelů, přičemž mezi nejčastější problémy patří vedle překlepů a chyb v interpunkci také neadekvátní stylistická úroveň textu a jeho nesrozumitelnost nebo dvojznačnost. Výzkum mezi překladatelskými agenturami potvrdil, že více než polovina z nich musí řešit případy, ve kterých se prokáže, že nedostatky v překladu souvisejí s defektním výchozím textem, který je nejčastěji špatně srozumitelný, vykazuje nedostatky v použité terminologii nebo je stylisticky neadekvátní. S ohledem na často nízkou kvalitu výchozího textu je tedy zřejmé, že ho nelze vnímat jako nedotknutelnou entitu a že je povinností překladatele zabývat se všemi defekty na vstupu, které ohrožují kvalitu překladu na jeho výstupu. Tento přístup vede k tomu, že špatný
Název v anglickém jazyce
Quality of the Source Text in the Translation Process
Popis výsledku anglicky
The aim of the chapter Quality of the Source Text in the Translation Process is to show that the poor quality of source texts can significantly hinder the translation process and negatively affect the quality of the translation product. Problems most often encountered both by translators and translation agencies include spelling and punctuation mistakes which are easy to detect and overcome in translation, but also incorrect terminology, inadequate style of the source text, its incomprehensibility or ambiguity. It is therefore argued that translators need to provide a broad range of services including risk management strategies, text revisions, post-editing alterations, source text amendments and, also, some form of client advice regarding the qualityof texts in general.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Kvalita a hodnocení překlad: Modely a aplikace
ISBN
978-80-244-4792-6
Počet stran výsledku
31
Strana od-do
167-197
Počet stran knihy
343
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS kapitoly
—