Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Denotative Equivalence in the Translation of Quality Assurance Agreement

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F70883521%3A28150%2F19%3A63523362" target="_blank" >RIV/70883521:28150/19:63523362 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Denotative Equivalence in the Translation of Quality Assurance Agreement

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The article deals with the translation of texts from the field of professional language. It focuses on the lexical specifics of selected texts and their translation, which seems to be problematic from the interpreter´s viewpoint. Attention is paid to both the translation of the terminology and the general language lexicon. For the analysis based on the different translation strategies a text was selected dealing with a company´s quality management system - the Quality Assurance Agreement. Besides the treatise on professional and commercial language and on text types used in companies, with topics including the quality management, the fundamental topic of the article is the translation. In this context, the concept of equivalence is defined and clarified as the basic concept of translatology defining the relation between the source language and the target language and the degree of consistency between them. The article further deals with the translating strategy of business texts, and problems with the source intended for translation into Czech / German.

  • Název v anglickém jazyce

    Denotative Equivalence in the Translation of Quality Assurance Agreement

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the translation of texts from the field of professional language. It focuses on the lexical specifics of selected texts and their translation, which seems to be problematic from the interpreter´s viewpoint. Attention is paid to both the translation of the terminology and the general language lexicon. For the analysis based on the different translation strategies a text was selected dealing with a company´s quality management system - the Quality Assurance Agreement. Besides the treatise on professional and commercial language and on text types used in companies, with topics including the quality management, the fundamental topic of the article is the translation. In this context, the concept of equivalence is defined and clarified as the basic concept of translatology defining the relation between the source language and the target language and the degree of consistency between them. The article further deals with the translating strategy of business texts, and problems with the source intended for translation into Czech / German.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    LLCE2018 SlovakEdu

  • ISBN

    978-3-943906-51-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    165-181

  • Název nakladatele

    Kirsch-Verlag

  • Místo vydání

    Nümbrecht

  • Místo konání akce

    Vídeň

  • Datum konání akce

    5. 9. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku