Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

On database representation of dictionaries

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F18%3AA0000310" target="_blank" >RIV/47813059:19240/18:A0000310 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078" target="_blank" >10.5593/sgem2018/2.1/S07.078</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    On database representation of dictionaries

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Most of bilingual or multilingual dictionaries, especially the printed ones can be represented as a simple relational database with two relations with cardinality 1:N for each side of the dictionary. This database structure is actually sufficient if the user needs only word to word translation and if they are experienced enough to choose a proper translation from mostly many synonyms. One step forward is a contextual dictionary. The translation is influenced by the context of the word, what can make the translation more precise compare to simple word to word translation. The database of this kind of dictionaries is mostly based on various previously translated texts like official documents, multilingual webpages, etc., and the translation is presented as two pieces of the corresponding texts in both languages. The user is able to check the translation in a wider context of presenting texts. However, the pieces of text may not be always correspondent and the translation is misleading. In this paper, we present model of database representing bilingual dictionary. Our model derives benefits from both mentioned models and it suppresses the disadvantages. The main idea is to focus on the translated word, which is additionally complemented by left or/and right context. Such translation can be easily supported and verified in linguistic corpora if there are any for considering languages.

  • Název v anglickém jazyce

    On database representation of dictionaries

  • Popis výsledku anglicky

    Most of bilingual or multilingual dictionaries, especially the printed ones can be represented as a simple relational database with two relations with cardinality 1:N for each side of the dictionary. This database structure is actually sufficient if the user needs only word to word translation and if they are experienced enough to choose a proper translation from mostly many synonyms. One step forward is a contextual dictionary. The translation is influenced by the context of the word, what can make the translation more precise compare to simple word to word translation. The database of this kind of dictionaries is mostly based on various previously translated texts like official documents, multilingual webpages, etc., and the translation is presented as two pieces of the corresponding texts in both languages. The user is able to check the translation in a wider context of presenting texts. However, the pieces of text may not be always correspondent and the translation is misleading. In this paper, we present model of database representing bilingual dictionary. Our model derives benefits from both mentioned models and it suppresses the disadvantages. The main idea is to focus on the translated word, which is additionally complemented by left or/and right context. Such translation can be easily supported and verified in linguistic corpora if there are any for considering languages.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/LQ1602" target="_blank" >LQ1602: IT4Innovations excellence in science</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    International Multidisciplinary Scientific GeoConference Surveying Geology and Mining Ecology Management, SGEM

  • ISBN

    9786197408393

  • ISSN

    1314-2704

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    611-618

  • Název nakladatele

    International Multidisciplinary Scientific Geoconference

  • Místo vydání

    Sofia

  • Místo konání akce

    Albena

  • Datum konání akce

    2. 7. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku