Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F19%3AA0000463" target="_blank" >RIV/47813059:19240/19:A0000463 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.

  • Název v anglickém jazyce

    On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary

  • Popis výsledku anglicky

    Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/LQ1602" target="_blank" >LQ1602: IT4Innovations excellence in science</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1

  • ISBN

    9786197408799

  • ISSN

    1314-2704

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    493-500

  • Název nakladatele

    International Multidisciplinary Scientific Geoconference

  • Místo vydání

    Sofia

  • Místo konání akce

    Albena

  • Datum konání akce

    30. 6. 2019

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku