On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F19%3AA0000463" target="_blank" >RIV/47813059:19240/19:A0000463 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary
Popis výsledku v původním jazyce
Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.
Název v anglickém jazyce
On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary
Popis výsledku anglicky
Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/LQ1602" target="_blank" >LQ1602: IT4Innovations excellence in science</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1
ISBN
9786197408799
ISSN
1314-2704
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
493-500
Název nakladatele
International Multidisciplinary Scientific Geoconference
Místo vydání
Sofia
Místo konání akce
Albena
Datum konání akce
30. 6. 2019
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—