A Marginal Phenomenon In The Field Of Literary Translation: Im/Possibility of Translating Literature Into A "Simplified" Version
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F13%3A43922120" target="_blank" >RIV/49777513:23330/13:43922120 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf" target="_blank" >http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
A Marginal Phenomenon In The Field Of Literary Translation: Im/Possibility of Translating Literature Into A "Simplified" Version
Popis výsledku v původním jazyce
The present paper focuses on some of the crucial issues relating to a sort of marginal and controversial phenomenon in the field of literary translation, i.e. graded readers. This phenomenon is explored with respect to literary translation as well as thespecificity of literature and its use in the EFL classroom. Graded readers, adapted classics or just simplified versions of original readers are produced in order to make thousands of readers enjoy 'without great difficulty' the best books written in English language. Following functionalist approaches, the purpose or function of a text is the most important aspect concerning translation. Nevertheless, the question is whether it is still possible to consider the final product of the specific process oftranslation of literary language into something new, graded and 'more digestible' as literature and whether the graded readers still follow their original function, i.e. to make thousands of readers enjoy literature.
Název v anglickém jazyce
A Marginal Phenomenon In The Field Of Literary Translation: Im/Possibility of Translating Literature Into A "Simplified" Version
Popis výsledku anglicky
The present paper focuses on some of the crucial issues relating to a sort of marginal and controversial phenomenon in the field of literary translation, i.e. graded readers. This phenomenon is explored with respect to literary translation as well as thespecificity of literature and its use in the EFL classroom. Graded readers, adapted classics or just simplified versions of original readers are produced in order to make thousands of readers enjoy 'without great difficulty' the best books written in English language. Following functionalist approaches, the purpose or function of a text is the most important aspect concerning translation. Nevertheless, the question is whether it is still possible to consider the final product of the specific process oftranslation of literary language into something new, graded and 'more digestible' as literature and whether the graded readers still follow their original function, i.e. to make thousands of readers enjoy literature.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Tradition and Trends in Trans-Language Communication
ISBN
978-80-244-4079-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
243-251
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
11. 11. 2012
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—