Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925488" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925488 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Překlad a výuka cizího jazyka jsou spolu bezesporu úzce související pojmy. Jen stěží se můžete stát překladatelem, aniž byste předtím nedosáhli dostatečné úrovně znalosti daného cizího jazyka a také výuka cizího jazyka - navzdory mnohdy diskutované úlozepřekladu v procesu výuky jazyka - by jistě nebyla kompletní bez alespoň některých aktivit a úkolů spojených s překladem. Nicméně na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli - pokud je možné tento postupný přechod takto obrazně pojmenovat - je v prvé řadě nutné nechat za sebou určité dědictví výuky cizích jazyků, která je víceméně pod dominantním vlivem komunikativního přístupu k jazykové výuce, kdy je překlad chápán spíše negativně a studenti tak "považují překlad za něco spojeného převážně s jazyky a slovníky" (Davies 39, 2004, Překlad - autor). Příspěvek se proto zaměří na nejvýznamnější obtíže a překážky, které musí student na své cestě k zcela novému chápání překladu v tomto ohledu překonávat. Dále se budeme věnovat představe

  • Název v anglickém jazyce

    From Foreign Language Learner to Translator, i.e. Tackling FL Classroom Legacy

  • Popis výsledku anglicky

    Translation and foreign language learning have always been highly interconnected notions. One can hardly become a translator without acquiring the optimal level of foreign language command and despite the somewhat disputed role of translation in the process of language learning also the foreign language classroom would not be really complete without some sort of translation activities. Nevertheless, en route from a foreign language learner to translator one has to be able to leave behind the legacy of atraditional FL class overwhelmingly dominated by the principles of the Communicative Approach, where translation is viewed rather negatively and students "still think that translation has basically to do with languages and dictionaries" (Davies 39, 2004) Accordingly, the present paper aims to focus on significant obstacles and barriers that students have to overcome entering the translation classroom. Moreover, the objective of the paper is to introduce basic principles of the functiona

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologí

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    15-22

  • Počet stran knihy

    136

  • Název nakladatele

    NAVA -Nakladatelská a vydavatelská agentura

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly