Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925488" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925488 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků
Popis výsledku v původním jazyce
Překlad a výuka cizího jazyka jsou spolu bezesporu úzce související pojmy. Jen stěží se můžete stát překladatelem, aniž byste předtím nedosáhli dostatečné úrovně znalosti daného cizího jazyka a také výuka cizího jazyka - navzdory mnohdy diskutované úlozepřekladu v procesu výuky jazyka - by jistě nebyla kompletní bez alespoň některých aktivit a úkolů spojených s překladem. Nicméně na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli - pokud je možné tento postupný přechod takto obrazně pojmenovat - je v prvé řadě nutné nechat za sebou určité dědictví výuky cizích jazyků, která je víceméně pod dominantním vlivem komunikativního přístupu k jazykové výuce, kdy je překlad chápán spíše negativně a studenti tak "považují překlad za něco spojeného převážně s jazyky a slovníky" (Davies 39, 2004, Překlad - autor). Příspěvek se proto zaměří na nejvýznamnější obtíže a překážky, které musí student na své cestě k zcela novému chápání překladu v tomto ohledu překonávat. Dále se budeme věnovat představe
Název v anglickém jazyce
From Foreign Language Learner to Translator, i.e. Tackling FL Classroom Legacy
Popis výsledku anglicky
Translation and foreign language learning have always been highly interconnected notions. One can hardly become a translator without acquiring the optimal level of foreign language command and despite the somewhat disputed role of translation in the process of language learning also the foreign language classroom would not be really complete without some sort of translation activities. Nevertheless, en route from a foreign language learner to translator one has to be able to leave behind the legacy of atraditional FL class overwhelmingly dominated by the principles of the Communicative Approach, where translation is viewed rather negatively and students "still think that translation has basically to do with languages and dictionaries" (Davies 39, 2004) Accordingly, the present paper aims to focus on significant obstacles and barriers that students have to overcome entering the translation classroom. Moreover, the objective of the paper is to introduce basic principles of the functiona
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologí
ISBN
978-80-7211-473-3
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
15-22
Počet stran knihy
136
Název nakladatele
NAVA -Nakladatelská a vydavatelská agentura
Místo vydání
Plzeň
Kód UT WoS kapitoly
—