Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F16%3A43930457" target="_blank" >RIV/49777513:23330/16:43930457 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper examines Shakespeare translation in Bohemia and its reception in newspapers at the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the light of drama translation theories and concepts (e.g., that of Susan Bassnett and Dirk Delabastita). It focuses on the Shakespeare Academy Edition in contrast with the opinions of its opponents. The Academy Edition was initiated by the renowned Czech poet, playwright and translator Jaroslav Vrchlický. The main translator's burden was, however, borne by Josef Václav Sládek. Though Sládek's contribution to Czech Shakespeare translation is unique in terms of quantity and quality, it was subject to criticism by Josef Baudiš, Antonín Fencl, Otokar Fischer, and others. Despite these scathing critiques, one might, however, argue that Sládek's Shakespeare renditions have an intrinsic poetic value.

  • Název v anglickém jazyce

    Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics

  • Popis výsledku anglicky

    This paper examines Shakespeare translation in Bohemia and its reception in newspapers at the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the light of drama translation theories and concepts (e.g., that of Susan Bassnett and Dirk Delabastita). It focuses on the Shakespeare Academy Edition in contrast with the opinions of its opponents. The Academy Edition was initiated by the renowned Czech poet, playwright and translator Jaroslav Vrchlický. The main translator's burden was, however, borne by Josef Václav Sládek. Though Sládek's contribution to Czech Shakespeare translation is unique in terms of quantity and quality, it was subject to criticism by Josef Baudiš, Antonín Fencl, Otokar Fischer, and others. Despite these scathing critiques, one might, however, argue that Sládek's Shakespeare renditions have an intrinsic poetic value.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AL - Umění, architektura, kulturní dědictví

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA13-14048S" target="_blank" >GA13-14048S: Angloamerická dramatická tvorba v českých divadlech v době první světové války</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Silesian Studies in English 2015

  • ISBN

    978-80-7510-204-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    151-165

  • Název nakladatele

    Silesian University in Opava

  • Místo vydání

    Opava

  • Místo konání akce

    Opava

  • Datum konání akce

    14. 9. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku