Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F16%3A43930457" target="_blank" >RIV/49777513:23330/16:43930457 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics
Popis výsledku v původním jazyce
This paper examines Shakespeare translation in Bohemia and its reception in newspapers at the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the light of drama translation theories and concepts (e.g., that of Susan Bassnett and Dirk Delabastita). It focuses on the Shakespeare Academy Edition in contrast with the opinions of its opponents. The Academy Edition was initiated by the renowned Czech poet, playwright and translator Jaroslav Vrchlický. The main translator's burden was, however, borne by Josef Václav Sládek. Though Sládek's contribution to Czech Shakespeare translation is unique in terms of quantity and quality, it was subject to criticism by Josef Baudiš, Antonín Fencl, Otokar Fischer, and others. Despite these scathing critiques, one might, however, argue that Sládek's Shakespeare renditions have an intrinsic poetic value.
Název v anglickém jazyce
Say as You Think and Speak It from Your Souls: The Czech Academy Edition, its Proponents and Critics
Popis výsledku anglicky
This paper examines Shakespeare translation in Bohemia and its reception in newspapers at the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the light of drama translation theories and concepts (e.g., that of Susan Bassnett and Dirk Delabastita). It focuses on the Shakespeare Academy Edition in contrast with the opinions of its opponents. The Academy Edition was initiated by the renowned Czech poet, playwright and translator Jaroslav Vrchlický. The main translator's burden was, however, borne by Josef Václav Sládek. Though Sládek's contribution to Czech Shakespeare translation is unique in terms of quantity and quality, it was subject to criticism by Josef Baudiš, Antonín Fencl, Otokar Fischer, and others. Despite these scathing critiques, one might, however, argue that Sládek's Shakespeare renditions have an intrinsic poetic value.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AL - Umění, architektura, kulturní dědictví
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA13-14048S" target="_blank" >GA13-14048S: Angloamerická dramatická tvorba v českých divadlech v době první světové války</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Silesian Studies in English 2015
ISBN
978-80-7510-204-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
151-165
Název nakladatele
Silesian University in Opava
Místo vydání
Opava
Místo konání akce
Opava
Datum konání akce
14. 9. 2015
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—