The translation of the argot names indicating money from a parallel corpus: the example of the Czech language
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F20%3A43959748" target="_blank" >RIV/49777513:23330/20:43959748 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://cief-efk.elte.hu/content/radka-mudrochova.t.15910" target="_blank" >https://cief-efk.elte.hu/content/radka-mudrochova.t.15910</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.37587/ref.2020.1.09" target="_blank" >10.37587/ref.2020.1.09</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
La traduction des dénominations argotiques désignant l’argent à partir d’un corpus parallèle : l’exemple de la langue tchèque
Popis výsledku v původním jazyce
L’objectif de cette communication est d’analyser les traductions des dénominations argotiques désignant l’argent. Le corpus de ces dénominations sera puisé dans les dictionnaires de langue générale tels que Petit Robert, Larousse ou Trésor de la langue française, ainsi que dans les dictionnaires spécialisés, notamment dans les dictionnaires de l’argot (en ligne) : Dictionnaire de la zone, dictionnaire Bob, dictionnaire Sensagent, ou dans l’ouvrage Comment tu tchatches. Dans un premier temps, nous allons classer ces différents termes selon le marquage lexicographique de registre de langue (comme argotique, populaire, familier, etc.) proposé par les dictionnaires de langue générale ou spécialisés. Dans un deuxième temps, nous allons passer à l’analyse des mots choisis dans le corpus parallèle Intercorp (créé et géré par Le Corpus national tchèque (disponible sur : korpus.cz) de l’Université Charles) qui permet de comparer des traductions de textes dans plusieurs langues avec la possibilité de distinguer les sources des textes (belles lettres, domaine juridique, sous-titres des films, etc.). Dans notre contribution, nous allons nous concentrer sur la traduction franco-tchèque et nous allons comparer, dans un dernier temps, les traductions proposées pour la langue tchèque, en révélant la productivité et la fréquence des mots qui désignent l’argent et tout en vérifiant le marquage lexicographique dans la langue cible.
Název v anglickém jazyce
The translation of the argot names indicating money from a parallel corpus: the example of the Czech language
Popis výsledku anglicky
The objective of this article is to analyze the translations of the slang terms indicating money. The corpus of these terms is drawn from general language dictionaries such as Petit Robert, Larousse or Trésor de la langue française, as well as from specialized dictionary of slang (online): Dictionnaire de la Zone. Once the corpus has been developed: (1) its different terms are classified according to the lexicographic marking of the language register (such as : argotique, populaire, familier, etc.) ; (2) the translation of the chosen words (via the parallel corpus InterCorp) is compared and commented.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Revue d’Études Françaises
ISSN
1416-6399
e-ISSN
—
Svazek periodika
1
Číslo periodika v rámci svazku
24
Stát vydavatele periodika
HU - Maďarsko
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
109-120
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—