Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Contra-argumentative connectives in the present-day Czech and French. Elements of a contrastive analysis.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F10%3A00011625" target="_blank" >RIV/60076658:12210/10:00011625 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les connecteurs contre-argumentatifs en tch?que et en français contemporains. Éléments d´une analyse contrastive.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Nous insistons sur la différence entre l´analyse contrastive en langue et l´analyse de l´équivalence occurrentielle. En langue la valeur de l´unité est donnée par une matrice de traits de natures sémantique (sémantico-pragmatique), syntaxique, textuelleet stylistique. L´analyse contrastive en langue consiste en la comparaison des valeurs alors que l´équivalence textuelle n´est rien d´autre que la possibilité de traduire une unité lexicale dans un texte concret par une autre unité. Nous montrons que laconfiguration de traits des unités formant les paradigmes comparés en tch?que et en français n´est pas identique. Sur quelques exemple nous montrons que la distinction entre les deux niveaux d´analyse est pertinente.

  • Název v anglickém jazyce

    Contra-argumentative connectives in the present-day Czech and French. Elements of a contrastive analysis.

  • Popis výsledku anglicky

    We insist on the difference between a contrastive analysis in "langue" and equivalence in discourse. In "langue" each unit owns a value that is constituted by a matrix of semantic, syntactic, textual and stylistic features. The contrastive analysis on the level of langue consists in a comparison of values that units which function as equivalents in discourse have in both systems being compared. For us, discourse equivalence is a possibility of translation of a lexical unit (a connective) in a concrete utterance of a concrete text. In this paper we apply our approach to the paradigm of contra-argumentative connectives. We show that the configuration of the paradigm in Czech and French is not the same: the values of units being defined by different setsof semantic features. Our analysis of some examples of concrete discourse equivalents shows that our distinction between two levels of contrastive analysis is relevant.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GP405%2F08%2FP101" target="_blank" >GP405/08/P101: Kontrastivní analýza textových organizátorů v současné francouzštině a češtině</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Directions actuelles en linguistique du texte

  • ISBN

    978-973-133-745-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Casa Cărţii de Ştiinţă

  • Místo vydání

    Cluj Napoca

  • Místo konání akce

    Université Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumunsko

  • Datum konání akce

    1. 1. 2008

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku