Contra-argumentative connectives in the present-day Czech and French. Elements of a contrastive analysis.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F10%3A00011625" target="_blank" >RIV/60076658:12210/10:00011625 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Les connecteurs contre-argumentatifs en tch?que et en français contemporains. Éléments d´une analyse contrastive.
Popis výsledku v původním jazyce
Nous insistons sur la différence entre l´analyse contrastive en langue et l´analyse de l´équivalence occurrentielle. En langue la valeur de l´unité est donnée par une matrice de traits de natures sémantique (sémantico-pragmatique), syntaxique, textuelleet stylistique. L´analyse contrastive en langue consiste en la comparaison des valeurs alors que l´équivalence textuelle n´est rien d´autre que la possibilité de traduire une unité lexicale dans un texte concret par une autre unité. Nous montrons que laconfiguration de traits des unités formant les paradigmes comparés en tch?que et en français n´est pas identique. Sur quelques exemple nous montrons que la distinction entre les deux niveaux d´analyse est pertinente.
Název v anglickém jazyce
Contra-argumentative connectives in the present-day Czech and French. Elements of a contrastive analysis.
Popis výsledku anglicky
We insist on the difference between a contrastive analysis in "langue" and equivalence in discourse. In "langue" each unit owns a value that is constituted by a matrix of semantic, syntactic, textual and stylistic features. The contrastive analysis on the level of langue consists in a comparison of values that units which function as equivalents in discourse have in both systems being compared. For us, discourse equivalence is a possibility of translation of a lexical unit (a connective) in a concrete utterance of a concrete text. In this paper we apply our approach to the paradigm of contra-argumentative connectives. We show that the configuration of the paradigm in Czech and French is not the same: the values of units being defined by different setsof semantic features. Our analysis of some examples of concrete discourse equivalents shows that our distinction between two levels of contrastive analysis is relevant.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GP405%2F08%2FP101" target="_blank" >GP405/08/P101: Kontrastivní analýza textových organizátorů v současné francouzštině a češtině</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Directions actuelles en linguistique du texte
ISBN
978-973-133-745-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
—
Název nakladatele
Casa Cărţii de Ştiinţă
Místo vydání
Cluj Napoca
Místo konání akce
Université Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumunsko
Datum konání akce
1. 1. 2008
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—