Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

About Czech Translations of Jean-Arthur Rimbaud's Poem The Drunken Boat

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883113" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883113 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    A propos des traductions tch?ques du Bateau ivre de Jean-Arthur Rimbaud

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Les premi?res traductions tch?ques des poésies de Jean-Arthur Rimbaud ont été publiées a la fin du 19e si?cle. Au 20e si?cle, un certain nombre de traducteurs ont essayé de transposer ses textes mais seulement peu d'entre eux y ont consacré un travail systématique. Un des textes les plus cél?bres de Rimbaud est son po?me Le Bateau ivre de 1871. Il en existe huit traductions tch?ques. L'analyse porte sur deux couples de traductions : celle de Stanislav K. Neumann publiée en 1908, sur laquelle se base laversion de Karel Čapek parue en 1920, et deux versions de Svatopluk Kadlec, l'une datant de 1929-30, l'autre publiée en 1959.

  • Název v anglickém jazyce

    About Czech Translations of Jean-Arthur Rimbaud's Poem The Drunken Boat

  • Popis výsledku anglicky

    The First Czech translations of Jean-Arthur Rimbaud's poetry were published at the end of the 19th century. In the 20th century several translators tried to translate his texts but few of them in a systematic way. One of Rimbaud's more famous texts is The Drunken Boat, written in 1871. There are eight different Czech translations of the poem. Our analysis is focused on two pairs of translations: Stanislav K. Neumann's translation published in 1908, which inspired a few years later Karel Čapek's translation, and two versions of Svatopluk Kadlec's translation, one from 1929-30, the other published in 1959.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Écho des études romanes

  • ISSN

    1801-0865

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    7

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    31-43

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus