Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The position and presence of the rhematizers in the contrastive perspective - analysis of translated texts (Czech and Spanish)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898563" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898563 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    La posición y la presencia de los actualizadores en la perspectiva contrastiva – análisis de textos traducidos (checo y español)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Esta contribución se centra en la comparación de las partículas de foco en español y en checo. Primero, se presentan algunas asimetrías conceptuales entre las concepciones lingüísticas checa y española de las partículas focales; después, a raíz de la partícula checa alespoň (&quot;al menos&quot;, &quot;por lo menos&quot; en español), se señalan diferencias posicionales y, finalmente, se discute la inserción u omisión en la traducción. También se señala que hay algunas tendencias relativamente evidentes: la tendencia a omitir las partículas y extender su alcance operativo en las traducciones al español, y la tendencia a insertarlas y restringir el alcance operativo de la partícula en las traducciones al checo.

  • Název v anglickém jazyce

    The position and presence of the rhematizers in the contrastive perspective - analysis of translated texts (Czech and Spanish)

  • Popis výsledku anglicky

    This contribution is focused on the comparison of the focus particles in Spanish and Czech. First, some conceptual asymmetries between the Czech and Spanish linguistic conceptions of the focus particles are presented; then, on the basis of the case of the Czech particle alespoň (al menos, por lo menos in Spanish), the positional differences are pointed out, and consequently, the insertion or omission in the translation are discussed. It is also pointed out that there are some relatively apparent tendencies: tendency to omit the particles and to extend their operative scope in the translations into Spanish, and tendency to insert them and to restrict the operational scope of the particle in the translations to the Czech.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA17-20553S" target="_blank" >GA17-20553S: Ukazatele aktuálního členění v češtině a španělštině: komparativní textová analýza aktualizátorů a ostatních souvisejících prvků</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Romanistica Comeniana

  • ISSN

    2585-8483

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    1

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    3-16

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus