The position and presence of the rhematizers in the contrastive perspective - analysis of translated texts (Czech and Spanish)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898563" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898563 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
La posición y la presencia de los actualizadores en la perspectiva contrastiva – análisis de textos traducidos (checo y español)
Popis výsledku v původním jazyce
Esta contribución se centra en la comparación de las partículas de foco en español y en checo. Primero, se presentan algunas asimetrías conceptuales entre las concepciones lingüísticas checa y española de las partículas focales; después, a raíz de la partícula checa alespoň ("al menos", "por lo menos" en español), se señalan diferencias posicionales y, finalmente, se discute la inserción u omisión en la traducción. También se señala que hay algunas tendencias relativamente evidentes: la tendencia a omitir las partículas y extender su alcance operativo en las traducciones al español, y la tendencia a insertarlas y restringir el alcance operativo de la partícula en las traducciones al checo.
Název v anglickém jazyce
The position and presence of the rhematizers in the contrastive perspective - analysis of translated texts (Czech and Spanish)
Popis výsledku anglicky
This contribution is focused on the comparison of the focus particles in Spanish and Czech. First, some conceptual asymmetries between the Czech and Spanish linguistic conceptions of the focus particles are presented; then, on the basis of the case of the Czech particle alespoň (al menos, por lo menos in Spanish), the positional differences are pointed out, and consequently, the insertion or omission in the translation are discussed. It is also pointed out that there are some relatively apparent tendencies: tendency to omit the particles and to extend their operative scope in the translations into Spanish, and tendency to insert them and to restrict the operational scope of the particle in the translations to the Czech.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA17-20553S" target="_blank" >GA17-20553S: Ukazatele aktuálního členění v češtině a španělštině: komparativní textová analýza aktualizátorů a ostatních souvisejících prvků</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Romanistica Comeniana
ISSN
2585-8483
e-ISSN
—
Svazek periodika
1
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
3-16
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—