Migration of Loanwords in French Legal Terminology – a Lexicographical Perspective
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F24%3A43909481" target="_blank" >RIV/60076658:12210/24:43909481 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/node/80266" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/node/80266</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2024-2-9" target="_blank" >10.5817/ERB2024-2-9</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Migration des emprunts dans la terminologie juridique française : une perspective lexicographique
Popis výsledku v původním jazyce
Il est connu que la majorité des termes juridiques français dérivent de termes latins. Néanmoins, la terminologie juridique française a aussi absorbé des termes provenant d’autres langues (par exemple du grec, de l’italien, de l’anglais, etc.). Dans le cadre de notre recherche, dont le caractère est surtout lexicographique, nous examinons les techniques de traitement des informations étymologiques dans trois dictionnaires juridiques monolingues français en nous focalisant sur les emprunts où nous pouvons observer les migrations des termes juridiques entre les langues. Pour les besoins de notre recherche effectuée dans une perspective diachronique, nous avons choisi trois dictionnaires juridiques monolingues français publiésdu XIXe au XXIe siècle. Notre recherche révèle un certain développement des entrées lexicographiques non seulement dans les techniques de traitement des informations étymologiques, mais aussi dans l’arrangement des articles particuliers dans les dictionnaires examinés en général.
Název v anglickém jazyce
Migration of Loanwords in French Legal Terminology – a Lexicographical Perspective
Popis výsledku anglicky
Most French legal terms are well-known to derive from Latin terms. However, French legal terminology has also incorporated terms originating from other languages, such as Greek, Italian, and English. In our research, which is mainly lexicographical, we examine the techniques employed for processing etymological information in three French monolingual legal dictionaries. Our focus is on loanwords that allow us to trace the migration of legal terms across languages. For our research, which is carried out from a diachronic perspective, we have selected three monolingual French legal dictionaries published from the 19th to the 21st century. Our study unveils a discernible development in lexicographical entries, encompassing the techniques for processing etymological information and the arrangement of individual entries in the dictionaries under examination.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Études romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
2336-4416
Svazek periodika
45
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
110-124
Kód UT WoS článku
001320131600009
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85203193618