Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Migration of Loanwords in French Legal Terminology – a Lexicographical Perspective

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F24%3A43909481" target="_blank" >RIV/60076658:12210/24:43909481 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://digilib.phil.muni.cz/node/80266" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/node/80266</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2024-2-9" target="_blank" >10.5817/ERB2024-2-9</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Migration des emprunts dans la terminologie juridique française : une perspective lexicographique

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Il est connu que la majorité des termes juridiques français dérivent de termes latins. Néanmoins, la terminologie juridique française a aussi absorbé des termes provenant d’autres langues (par exemple du grec, de l’italien, de l’anglais, etc.). Dans le cadre de notre recherche, dont le caractère est surtout lexicographique, nous examinons les techniques de traitement des informations étymologiques dans trois dictionnaires juridiques monolingues français en nous focalisant sur les emprunts où nous pouvons observer les migrations des termes juridiques entre les langues. Pour les besoins de notre recherche effectuée dans une perspective diachronique, nous avons choisi trois dictionnaires juridiques monolingues français publiésdu XIXe au XXIe siècle. Notre recherche révèle un certain développement des entrées lexicographiques non seulement dans les techniques de traitement des informations étymologiques, mais aussi dans l’arrangement des articles particuliers dans les dictionnaires examinés en général.

  • Název v anglickém jazyce

    Migration of Loanwords in French Legal Terminology – a Lexicographical Perspective

  • Popis výsledku anglicky

    Most French legal terms are well-known to derive from Latin terms. However, French legal terminology has also incorporated terms originating from other languages, such as Greek, Italian, and English. In our research, which is mainly lexicographical, we examine the techniques employed for processing etymological information in three French monolingual legal dictionaries. Our focus is on loanwords that allow us to trace the migration of legal terms across languages. For our research, which is carried out from a diachronic perspective, we have selected three monolingual French legal dictionaries published from the 19th to the 21st century. Our study unveils a discernible development in lexicographical entries, encompassing the techniques for processing etymological information and the arrangement of individual entries in the dictionaries under examination.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Études romanes de Brno

  • ISSN

    1803-7399

  • e-ISSN

    2336-4416

  • Svazek periodika

    45

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    110-124

  • Kód UT WoS článku

    001320131600009

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85203193618