Contrastive analysis of phrases in German and Czech by the example of the component “Arsch”
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12410%2F18%3A43898961" target="_blank" >RIV/60076658:12410/18:43898961 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=2ahUKEwiJ36izrJHhAhUHYlAKHfzvClkQFjABegQIABAC&url=https%3A%2F%2Fhrcak.srce.hr%2Ffile%2F318100&usg=AOvVaw3LNojvuS6iLn3M7VyM41MH" target="_blank" >https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=2ahUKEwiJ36izrJHhAhUHYlAKHfzvClkQFjABegQIABAC&url=https%3A%2F%2Fhrcak.srce.hr%2Ffile%2F318100&usg=AOvVaw3LNojvuS6iLn3M7VyM41MH</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.17234/ZGB.27.3" target="_blank" >10.17234/ZGB.27.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Kontrastive Phraseologie deutsch – tschechisch am Beispiel der Komponente „Arsch“
Popis výsledku v původním jazyce
In dem vorliegenden Beitrag werden insgesamt 111 Phraseologismen im Deutschen mit der Komponente „Arsch“ mit ihren Pendants im Tschechischen verglichen. Für die Analyse wurde die Klassifizierung von Henschel (1993) ausgewählt. Die Phraseologismen wurden in fünf Gruppen eingeteilt je nach dem Grad der Übereinstimmung und zwar in die vollständige, partielle und rein semantische Äquivalenz als Typen der phraseologischen Äquivalenz. Dann gibt es eine Gruppe der Nulläquivalenz als einen Typ der nichtphraseologischen Äquivalenz. Schließlich wurden auch Paare im Deutschen und im Tschechischen gefunden, die zu den phraseologischen faux-amis gehören. Der Gebrauch der Phraseologismen wird im Deutschen Referenzkorpus (DeReKo) und im Tschechischen im Tschechischen Nationalkorpus SYN2015 überprüft. Das Ziel der Untersuchung besteht darin festzustellen, wie hoch der Grad der Übereinstimmung zwischen den Phraseologismen im Deutschen mit der Komponente „Arsch“ und den Entsprechungen im Tschechischen ist.
Název v anglickém jazyce
Contrastive analysis of phrases in German and Czech by the example of the component “Arsch”
Popis výsledku anglicky
In this article there is a comparison of in all 111 phrases in German, which content the component “Arsch”, with the equivalents in Czech language. For the analysis we refer to the classification of Henschel (1993). The phrases are divided according of the level of the concordances in five groups. These are the group of full equivalence, the group of partial equivalence and the group of semantical equivalence. And there are the group of null equivalence and the group of false friends. The usage of the phrases is verified with the aid of The Mannheim Reference Corpus (DeReCo) and The Czech National Corpus SYN2015. The aim of this research is to find out, if there are in the field of the phrases with the component “Arsch” more similarities or more differences in German and Czech languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zagreber Germanistische Beiträge
ISSN
1330-0946
e-ISSN
—
Svazek periodika
1
Číslo periodika v rámci svazku
27
Stát vydavatele periodika
HR - Chorvatská republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
47-61
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—