Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

View of Paraguay in Polish Translations of Augusto Roa Bastos' Narrative

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F07%3AA1300QCJ" target="_blank" >RIV/61988987:17250/07:A1300QCJ - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    La imagen del Paraguay en las traducciones polacas de la prosa de Augusto Roa Bastos y en su poesia en castellano

  • Popis výsledku v původním jazyce

    El texto presente subraya la imposibilidad de existir una traducción fuera del contexto cultural. El mundo literario de Augusto Roa Bastos se caracteriza con el bilinguismo (espanola y guarani) por lo cual la traducción encuentra ciertas dificultades. Eltraductor polaco de Yo el Supremo, Andrzej Nowak demuestra una creatividad inusual en la translación de los numerosos juegos de palabras que presentan el modo de pensar guarani. Se postula la introducción de una "tercera" lengua, diferente del polaco oficial.

  • Název v anglickém jazyce

    View of Paraguay in Polish Translations of Augusto Roa Bastos' Narrative

  • Popis výsledku anglicky

    The literary world of many Augusto Roa Bastos novels is characterized by (Span-ish and Guaraní) bilingualism which results in specific difficulties encountered by translators. Andrzej Nowak, the Polish translator of I, the Supreme, shows extraordinary creativity in translating numerous word games reflecting the way of thinking of Gauaraní Indians in the Spanish language. To appropriately reflect the sound of the Paraguayan language in I, the Supreme, it is postulated to introduce in the Polish version some ?third? language, different from the standard Polish language.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2007

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Retos del hispanismo en la Europa Central y del Este

  • ISBN

    978-84-935851-4-3

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    821-830

  • Počet stran knihy

    850

  • Název nakladatele

    Palafox & Pezuela

  • Místo vydání

    Madrid

  • Kód UT WoS kapitoly