Multiculturalism established in Polish language. The Polish version of I, the Supreme, by Augusto Roa Bastos
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F09%3AA1100YIW" target="_blank" >RIV/61988987:17250/09:A1100YIW - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści Ja, Najwyższy Augusto Roa Bastosa.
Popis výsledku v původním jazyce
Tekst niniejszy podkreśla niemożność istnienia przekładu w oderwaniu od kultury. Świat literacki wielu powieści Augusto Roa Bastosa cechuje się dwujęzycznością (hiszpańską i guaraní), przez co tłumaczeniach napotyka na specyficzne trudności. Polski tłumacz Ja, Najwyższego (I the Supreme), Andrzej Nowak, wykazuje niezwykłą inwencję w przekładzie licznych gier słownych, oddających w hiszpańszczyźnie sposób myślenia Indian Guaranów. W celu ukazania właściwego brzmienia języka paragwajskiego w Ja, Najwyższym postulowane jest wprowadzenie w polskiej wersji jakiegoś ?trzeciego? języka, odmiennego od oficjalnej polszczyzny.
Název v anglickém jazyce
Multiculturalism established in Polish language. The Polish version of I, the Supreme, by Augusto Roa Bastos
Popis výsledku anglicky
The present text emphasizes the impossibility of existence of culture-independent translation. The literary world of many Augusto Roa Bastos novels is characterized by (Span-ish and Guaraní) bilingualism which results in specific difficulties encounteredby translators. Andrzej Nowak, the Polish translator of I, the Supreme, shows extraordinary creativity in translating numerous word games reflecting the way of thinking of Gauaraní Indians in the Spanish language. To appropriately reflect the sound of the Paraguayan language in I, the Supreme, it is postulated to introduce in the Polish version some ?third? language, different from the standard Polish language.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Obcosć kulturowa jako wyzwanie dla tlumacza
ISBN
978-83-7638-026-1
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Počet stran knihy
526
Název nakladatele
Księgarnia Akademicka
Místo vydání
Kraków
Kód UT WoS kapitoly
—