Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Multiculturalism established in Polish language. The Polish version of I, the Supreme, by Augusto Roa Bastos

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F09%3AA1100YIW" target="_blank" >RIV/61988987:17250/09:A1100YIW - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Wielokulturowość zadomowiona w polszczyźnie. Polskie tłumaczenie powieści Ja, Najwyższy Augusto Roa Bastosa.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tekst niniejszy podkreśla niemożność istnienia przekładu w oderwaniu od kultury. Świat literacki wielu powieści Augusto Roa Bastosa cechuje się dwujęzycznością (hiszpańską i guaraní), przez co tłumaczeniach napotyka na specyficzne trudności. Polski tłumacz Ja, Najwyższego (I the Supreme), Andrzej Nowak, wykazuje niezwykłą inwencję w przekładzie licznych gier słownych, oddających w hiszpańszczyźnie sposób myślenia Indian Guaranów. W celu ukazania właściwego brzmienia języka paragwajskiego w Ja, Najwyższym postulowane jest wprowadzenie w polskiej wersji jakiegoś ?trzeciego? języka, odmiennego od oficjalnej polszczyzny.

  • Název v anglickém jazyce

    Multiculturalism established in Polish language. The Polish version of I, the Supreme, by Augusto Roa Bastos

  • Popis výsledku anglicky

    The present text emphasizes the impossibility of existence of culture-independent translation. The literary world of many Augusto Roa Bastos novels is characterized by (Span-ish and Guaraní) bilingualism which results in specific difficulties encounteredby translators. Andrzej Nowak, the Polish translator of I, the Supreme, shows extraordinary creativity in translating numerous word games reflecting the way of thinking of Gauaraní Indians in the Spanish language. To appropriately reflect the sound of the Paraguayan language in I, the Supreme, it is postulated to introduce in the Polish version some ?third? language, different from the standard Polish language.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Obcosć kulturowa jako wyzwanie dla tlumacza

  • ISBN

    978-83-7638-026-1

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

  • Počet stran knihy

    526

  • Název nakladatele

    Księgarnia Akademicka

  • Místo vydání

    Kraków

  • Kód UT WoS kapitoly