Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation procedures used when translating French legal texts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F10%3AA1100YBY" target="_blank" >RIV/61988987:17250/10:A1100YBY - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les procédés de traduction utilisés dans le langage juridique

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L?article s?occupe des procédés de traduction utilisés pendant la traduction des textes juridiques français vers le tch?que et vice-versa. Il présente les probl?mes liés ? la différence des syst?mes juridiques et les probl?mes d?équivalence des termes. Parmi les procédés de traduction les plus fréquents il mentionne particuli?rement l?exotisation et la naturalisation, la transposition, l?explicitation et l?implicitation, la modulation, le calque et l?emprunt.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation procedures used when translating French legal texts

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the most frequent translation procedures which are used when translating French legal texts into Czech and vice versa. We raise problems concerning the differences of particular legal systems as well as the equivalence of terms. Weespecially point out, among the most frequent translation procedures, exotization and naturalization, transposition, modulation, calque and loanwords.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Romanistica, Vol. 10, Num. 1

  • ISSN

    1803-6406

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    10

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus