Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Machine translation: a possible solution to the law?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73617089" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73617089 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://digilib.phil.muni.cz/en/handle/11222.digilib/digilib.77355" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/en/handle/11222.digilib/digilib.77355</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2022-1-4" target="_blank" >10.5817/BBGN2022-1-4</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    De vertaling van juridische informatie vormt een speciale tak van de vertaalpraktijk, met name vanwege het systematische karakter van juridische terminologie, evenals de ingewikkelde syntaxis en het gebruik van vaste woordverbindingen en taalsjablonen. Voor het vertalen van juridische documenten is altijd de voorkeur gegeven aan professionele menselijke vertalers, omdat zij beschikken over taalkundige expertise, een goed begrip van de culturele context en het vermogen om beslissingen te nemen bij het vertalen. Nu steeds meer internationale ondernemingen nieuwe markten betreden, neemt de behoefte aan vertaling van juridische teksten toe, waarbij het vaak gaat om grote hoeveelheden gegevens die snel moeten worden vertaald. De mogelijkheden en grenzen van automatische vertaling (MT) worden regelmatig op de proef gesteld. Aangezien de juridische sector traditioneel hoogwaardige vertalingen vereist, rijst de vraag of machinevertaling ook hier goed kan werken?

  • Název v anglickém jazyce

    Machine translation: a possible solution to the law?

  • Popis výsledku anglicky

    The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often involves large amounts of data that need to be translated quickly. The possibilities and limits of machine translation (MT) are being frequently tested. Since the legal sector traditionally requires high-quality translations, the question arises whether machine translation can also work well in this field?

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik

  • ISSN

    1803-7380

  • e-ISSN

    2336-4408

  • Svazek periodika

    36

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    35-46

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus