Machine translation: a possible solution to the law?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73617089" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73617089 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/en/handle/11222.digilib/digilib.77355" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/en/handle/11222.digilib/digilib.77355</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2022-1-4" target="_blank" >10.5817/BBGN2022-1-4</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?
Popis výsledku v původním jazyce
De vertaling van juridische informatie vormt een speciale tak van de vertaalpraktijk, met name vanwege het systematische karakter van juridische terminologie, evenals de ingewikkelde syntaxis en het gebruik van vaste woordverbindingen en taalsjablonen. Voor het vertalen van juridische documenten is altijd de voorkeur gegeven aan professionele menselijke vertalers, omdat zij beschikken over taalkundige expertise, een goed begrip van de culturele context en het vermogen om beslissingen te nemen bij het vertalen. Nu steeds meer internationale ondernemingen nieuwe markten betreden, neemt de behoefte aan vertaling van juridische teksten toe, waarbij het vaak gaat om grote hoeveelheden gegevens die snel moeten worden vertaald. De mogelijkheden en grenzen van automatische vertaling (MT) worden regelmatig op de proef gesteld. Aangezien de juridische sector traditioneel hoogwaardige vertalingen vereist, rijst de vraag of machinevertaling ook hier goed kan werken?
Název v anglickém jazyce
Machine translation: a possible solution to the law?
Popis výsledku anglicky
The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often involves large amounts of data that need to be translated quickly. The possibilities and limits of machine translation (MT) are being frequently tested. Since the legal sector traditionally requires high-quality translations, the question arises whether machine translation can also work well in this field?
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
ISSN
1803-7380
e-ISSN
2336-4408
Svazek periodika
36
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
35-46
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—