Macrostructure of Spanish legal texts as a challenge in legal translation classroom
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620454" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620454 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333200341" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333200341</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica
Popis výsledku v původním jazyce
Son numerosos los modelos de la competencia para la traducción jurídica que hacen referencia al conocimiento de los géneros jurídicos dentro de la subcompetencia textual. Tal conocimiento incluye también el conocimiento de la super-estructura y macro-estructura de los géneros. Esto implica que es un aspecto de la labor de los traductores jurídicos que merece ser abordado en el aula de traducción jurídica. Sin embargo, su tratamiento para la combinación lingüística del español y el checo es casi no existente. En este panorama, este artículo adoptará un enfoque didáctico socio-constructivista y presentará una propuesta para abordar la macro-estructura de los géneros jurídicos del derecho español más traducidos, entre ellos las sentencias, contratos y escrituras notariales, y el modo de su presentación a los estudiantes en un aula de traducción jurídica del español al checo.
Název v anglickém jazyce
Macrostructure of Spanish legal texts as a challenge in legal translation classroom
Popis výsledku anglicky
A number of legal translation competence models make specific reference to the knowledge of legal genres as part of the textual subcompetence, including the knowledge of the superstructure and macrostructure of the respective genre. Therefore, the issue needs to be addressed in a legal translation classroom. Unfortunately, teaching materials for the Spanish-Czech language pair are virtually non-existent. Therefore, this paper take a didactic approaching to the superstructure and macrostructure of Spanish legal texts, and presents a teaching proposal on the most frequently translated Spanish legal genres (e.g. judgments, contracts and notarial deeds) to introduce students to the issue.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico
ISBN
978-3-631-90098-7
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
103-116
Počet stran knihy
260
Název nakladatele
Peter Lang Verlag
Místo vydání
Frankfurt am Main
Kód UT WoS kapitoly
—