Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Macrostructure of Spanish legal texts as a challenge in legal translation classroom

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620454" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620454 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333200341" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333200341</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Son numerosos los modelos de la competencia para la traducción jurídica que hacen referencia al conocimiento de los géneros jurídicos dentro de la subcompetencia textual. Tal conocimiento incluye también el conocimiento de la super-estructura y macro-estructura de los géneros. Esto implica que es un aspecto de la labor de los traductores jurídicos que merece ser abordado en el aula de traducción jurídica. Sin embargo, su tratamiento para la combinación lingüística del español y el checo es casi no existente. En este panorama, este artículo adoptará un enfoque didáctico socio-constructivista y presentará una propuesta para abordar la macro-estructura de los géneros jurídicos del derecho español más traducidos, entre ellos las sentencias, contratos y escrituras notariales, y el modo de su presentación a los estudiantes en un aula de traducción jurídica del español al checo.

  • Název v anglickém jazyce

    Macrostructure of Spanish legal texts as a challenge in legal translation classroom

  • Popis výsledku anglicky

    A number of legal translation competence models make specific reference to the knowledge of legal genres as part of the textual subcompetence, including the knowledge of the superstructure and macrostructure of the respective genre. Therefore, the issue needs to be addressed in a legal translation classroom. Unfortunately, teaching materials for the Spanish-Czech language pair are virtually non-existent. Therefore, this paper take a didactic approaching to the superstructure and macrostructure of Spanish legal texts, and presents a teaching proposal on the most frequently translated Spanish legal genres (e.g. judgments, contracts and notarial deeds) to introduce students to the issue.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico

  • ISBN

    978-3-631-90098-7

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    103-116

  • Počet stran knihy

    260

  • Název nakladatele

    Peter Lang Verlag

  • Místo vydání

    Frankfurt am Main

  • Kód UT WoS kapitoly