Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Am I an object? Corpus analysis of selected phraseologisms expressing the concept of the object.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F10%3AA1100Z1K" target="_blank" >RIV/61988987:17250/10:A1100Z1K - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Bin ich ein Gegenstand?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die Korpora einzelner Sprachen bieten dank der die Möglichkeit, die Weltsicht einzelner Sprachgemeinschaften durch die Analyse von Texten und Konzepten zu verlgeichen. Im Falle der vorgelegten Analyse wurden nicht nur die öffentlich zugängliche Sprachkorpora verwendet, sondern auch phraseologische Wörterbücher, die als Korpus dienten, um den Bestand an Phraseologismen, die das bestimmte Konzept ausdrücken, festzustellen. Auf Grund der Korpusanalyse konnte festgestellt werden, dass es im Deutschen etwa um ein Drittel weniger feste Wendungen gibt, die das Konzept des Gegenstandes ausdrücken, als im Tschechischen. Die Korpusanalyse von Texten hat bewiesen, dass die Weltsicht der deutschen und tschechischen Sprachgemeinschaft, die durch Phraseologismen repräsentiert wird, voneinander teilweise abweicht.

  • Název v anglickém jazyce

    Am I an object? Corpus analysis of selected phraseologisms expressing the concept of the object.

  • Popis výsledku anglicky

    Corpora in different languages offer the possibility of analyzing texts and concepts to compare the different worlds in which different linguistic cultures exist. The present analysis used not only freely available language corpora but also phraseological dictionaires, which were used as corpora for the purpose of determining the number of phraseologisms expressing a given concept. The corpus analysis proved that German has around a third fewer phraseologisms than Czech expressing the concept of the object. The analysis of texts showed that the view of the world in German and Czech culture, as expressed via phraseologisms, is partly different.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Kompendium Korpuslinguistik. Eine Bestandsaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive.

  • ISBN

    978-3-8253-5793-1

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

  • Počet stran knihy

    318

  • Název nakladatele

    Winter Verlag

  • Místo vydání

    Heidelberg

  • Kód UT WoS kapitoly