Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Emotion of SHAME in the German and Czech Phraseology

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F13%3AA14019C5" target="_blank" >RIV/61988987:17250/13:A14019C5 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    SCHAM in der deutschen und der tschechischen Phraseologie

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der vorliegende Artikel befasst sich mit dem Vergleich deutscher und tschechischer Phraseme, welche die Emotion Scham und ihre Abstufungen wie Peinlichkeit und Verlegenheit darstellen. Als Ausgangspunkt der Analyse wurde auf der Grundlage von Recherchenin zwei phraseologischen Wörterbüchern ein zweisprachiges phraseologisches Korpus zusammengestellt, wodurch die Anzahl der festen Wendungen eingeschränkt und eindeutig definiert wurde. Das Korpus wurde mit Hilfe einer weiteren Analyse von Sprachkorpora teilweise modifiziert. Im zweiten Schritt wurden die gegenübergestellten deutschen und tschechischen Phraseme entsprechend des Grades ihrer Äquivalenz klassifiziert. Wenn in den benutzten Wörterbüchern keine Entsprechung in der Ausgangs- bzw. Zielspracheangegeben war, wurden darüber hinaus Äquivalente der phraseologischen Wendungen in deutschen und tschechischen Korpora gesucht.

  • Název v anglickém jazyce

    The Emotion of SHAME in the German and Czech Phraseology

  • Popis výsledku anglicky

    The present paper deals with the comparison of German and Czech phrasemes expressing the emotion of shame and its nuances, e.g. awkwardness and embarrassment. A bilingual phraseological corpus compiled by the search in two phraseological dictionaries hasbecome the basis of the analysis. Thus, the number of the phrasemes analysed has been clearly delimited. The phraseological corpus has been partly modified on the basis of the analyses in language corpora. Next, the Czech and German phrasemes have beenclassified according to the degree of equivalence. If the dictionaries used did not offer any equivalent in the source or target language, respectively, the appropriate expressions have been searched in the language corpora.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA405%2F09%2F0718" target="_blank" >GA405/09/0718: Výrazové prostředky emocionality v německo-české jazykové konfrontaci</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Aussiger Beiträge

  • ISSN

    1802-6419

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    7

  • Číslo periodika v rámci svazku

    7

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    35-51

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus