Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F11%3AA12011ZM" target="_blank" >RIV/61988987:17250/11:A12011ZM - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jazyk a kultura - bariéry a hranice překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autor článku se zabývá problémy, se kterými se setkávají překladatele, hledajíc ekvivalenty v druhém jazyce, jako např. to již dělal André Lafevere. Ty záleží nejenom na tým kterým jazyku, ale i na kulturní tradici (výchozího a cílového jazyka). Výchozímbodem pro autora je teorie Johanna Gottfrieda a Wilhelma von Humbolda a modifikována její forma Edwardem Sapirem a Benjaminem Lee Whorfem, a Annou Wierzbickou, která pracovala s jazyky národů Severní Amerika a Austrálie. Autor odkazují také na kognitivní schopnosti překonávání jazykových překážek při překládání textů (např. jazyková teorie obrazu světa Ronalda Langackera, Georga Lakoffa a Marka Johnsona) a popisuje pět hlavních překážek (prahy) v překladu, který každý překladatel musí překonat a kteréjsou spojeny s ekologií, hmotnou kulturou, duchovní kulturou a náboženstvím. Jiný postup překladatele způsobuje vznik paralelních překladů téhož díla literatury (např. překlady Pan Tadeusz Adama Mickiewicze Elišky Krásnohorské a Erika Soj

  • Název v anglickém jazyce

    Language and culture - barriers and borders of translation

  • Popis výsledku anglicky

    This essay discusses the problems of the translator looking for equivalents in direct language, depending of the cultural tradition of a source language and a target language, as A. Lafevere has already pointed out. The author starting point is the theory of J. Gottfried and W. von Humbold, as it has been modified by E. Sapir and B. Lee Whorf, and then passes is a somewhat modified form used by A. Wierzbicka, which refers to the languages of the peoples of North America and Australia. He also point outthe cognitive capacity to overcome language barriers when translating texts (or language theory picture of the world, R. Langacker, G. Lakoff and M. Johnson). Five key barriers in translation, which each translator must overcome, and which are, due to differences in the wider ecology, material culture, spiritual culture, religion. This leads to the formation of parallel translations of the same literature work (such as translations of A. Mickiewicz?s Pan Tadeusz by E. Krásnohorská and E.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Progi, pasaże, granice w kulturach słowiańskich

  • ISBN

    978-83-63090-00-5

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    283-292

  • Počet stran knihy

    346

  • Název nakladatele

    Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu

  • Místo vydání

    Poznań

  • Kód UT WoS kapitoly