Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Examining Positive and Negative Transfer between Czech and French with the Use of Prepositions

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F19%3AA2002008" target="_blank" >RIV/61988987:17250/19:A2002008 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.pf.jcu.cz/research/lingua_viva/" target="_blank" >http://www.pf.jcu.cz/research/lingua_viva/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les Transferts positifs et négatifs entre le tcheque et le français dans le domaine des prépositions

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L´article se focalise sur les connaissances des prépositions françaises par les étudiants tcheques. L´attention est pretée notamment a certains emplois pouvant etre considérés problématiques pour les locuteurs tcheques, comme partir de chez Monique ou faire ses études a Ostrava depuis trois ans. Apres avoir présenté le cadre théorique de la problématique, nous exposons les résultats d´une tâche expérimentale effectuée aupres des étudiants en français dans deux universités tcheques. Ensuite, nous montrons les possibles transferts positifs et négatifs entre le français et le tcheque dans le domaine des prépositions. Nous en concluons que ces transferts ont une influence importante sur les résultats de la tâche expérimentale.

  • Název v anglickém jazyce

    Examining Positive and Negative Transfer between Czech and French with the Use of Prepositions

  • Popis výsledku anglicky

    The article analyses Czech university students´ knowledge of French prepositions. A specific focus is placed on certain uses which could be considered problematic for Czech speakers, for example partir de chez Monique or faire ses études a Ostrava depuis trois ans. After outlining the theoretical background of the issue, we present the results of an experimental task conducted among students of French at two Czech universities. We highlight the possible positive and negative transfers between French and Czech with the specific use of certain prepositions. We conclude that these transfers considerably influenced the results of the experimental task.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    LINGUA VIVA 28

  • ISSN

    1801-1489

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    28

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    9-24

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus