Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Interlinguistic transfers relating to prepositions expressing spatiotemporal anteriority and posteriority as well as the notion of order

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F22%3AA2302GTP" target="_blank" >RIV/61988987:17250/22:A2302GTP - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://digilib.phil.muni.cz/node/38313" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/node/38313</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2022-1-10" target="_blank" >10.5817/ERB2022-1-10</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les Transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l´antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d´ordre

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Dans cet article, nous nous focalisons sur l’acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l’antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d’ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s’agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d’équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.) Le français et l’espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l’espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d’apprenants tchèques du français ou de l’espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l’aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d’identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l’existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l’espagnol.

  • Název v anglickém jazyce

    Interlinguistic transfers relating to prepositions expressing spatiotemporal anteriority and posteriority as well as the notion of order

  • Popis výsledku anglicky

    This article is focused on the acquisition of French and Spanish prepositions marking spatiotemporal anteriority or posteriority and the notion of order by Czech speakers, as well as on the role (positive or negative) of the mother tongue in this process. In Czech, we concentrate on the prepositions před, za and po, whose nuances of meaning correspond to a variety of French and Spanish equivalents (including devant/derrière [in front of/behind], avant/après [before/after], il y a/dans [ago/in], etc.). French and Spanish are closely related languages, whereas Czech and French or Czech and Spanish are unrelated and geographically distant. We tested a selection of twenty prepositional uses with Czech learners of French or Spanish (mostly university students) adopting two experimental tasks (multiple-choice questionnaires). Our aim was to identify the constructions that learners produce correctly or incorrectly and, consequently, to confirm the existence of some positive as well as negative transfers from Czech to French or Spanish.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Études romanes de Brno

  • ISSN

    1803-7399

  • e-ISSN

    2336-4416

  • Svazek periodika

    XII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    143-164

  • Kód UT WoS článku

    000835775300010

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85138590135