Interlinguistic transfers relating to prepositions expressing spatiotemporal anteriority and posteriority as well as the notion of order
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F22%3AA2302GTP" target="_blank" >RIV/61988987:17250/22:A2302GTP - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/node/38313" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/node/38313</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2022-1-10" target="_blank" >10.5817/ERB2022-1-10</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Les Transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l´antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d´ordre
Popis výsledku v původním jazyce
Dans cet article, nous nous focalisons sur l’acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l’antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d’ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s’agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d’équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.) Le français et l’espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l’espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d’apprenants tchèques du français ou de l’espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l’aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d’identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l’existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l’espagnol.
Název v anglickém jazyce
Interlinguistic transfers relating to prepositions expressing spatiotemporal anteriority and posteriority as well as the notion of order
Popis výsledku anglicky
This article is focused on the acquisition of French and Spanish prepositions marking spatiotemporal anteriority or posteriority and the notion of order by Czech speakers, as well as on the role (positive or negative) of the mother tongue in this process. In Czech, we concentrate on the prepositions před, za and po, whose nuances of meaning correspond to a variety of French and Spanish equivalents (including devant/derrière [in front of/behind], avant/après [before/after], il y a/dans [ago/in], etc.). French and Spanish are closely related languages, whereas Czech and French or Czech and Spanish are unrelated and geographically distant. We tested a selection of twenty prepositional uses with Czech learners of French or Spanish (mostly university students) adopting two experimental tasks (multiple-choice questionnaires). Our aim was to identify the constructions that learners produce correctly or incorrectly and, consequently, to confirm the existence of some positive as well as negative transfers from Czech to French or Spanish.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Études romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
2336-4416
Svazek periodika
XII
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
143-164
Kód UT WoS článku
000835775300010
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85138590135