Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F23%3AA2402L01" target="_blank" >RIV/61988987:17250/23:A2402L01 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/ostravajournal/15-1/OJEP_23-1_Hrncir-Zapletalova.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/ostravajournal/15-1/OJEP_23-1_Hrncir-Zapletalova.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/OJoEP.2023.15.0004" target="_blank" >10.15452/OJoEP.2023.15.0004</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles
Popis výsledku v původním jazyce
‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse ‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.
Název v anglickém jazyce
Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles
Popis výsledku anglicky
‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse ‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Ostrava Journal of English Philology
ISSN
1803-8174
e-ISSN
2571-0257
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
59-77
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85165974629