Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F23%3AA2402L01" target="_blank" >RIV/61988987:17250/23:A2402L01 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/ostravajournal/15-1/OJEP_23-1_Hrncir-Zapletalova.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/ostravajournal/15-1/OJEP_23-1_Hrncir-Zapletalova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15452/OJoEP.2023.15.0004" target="_blank" >10.15452/OJoEP.2023.15.0004</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles

  • Popis výsledku v původním jazyce

    ‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse ‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating discourse markers: A parallel corpus analysis of connective functions of "anyway" in Czech fiction and subtitles

  • Popis výsledku anglicky

    ‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse ‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Ostrava Journal of English Philology

  • ISSN

    1803-8174

  • e-ISSN

    2571-0257

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    59-77

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85165974629