Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Czech Equivalents of Russian Constructions with an Analytical Adjective (on the Example of the Terms of the IT Sphere and the Internet Space)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F24%3AA25039KT" target="_blank" >RIV/61988987:17250/24:A25039KT - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.slaskwn.com.pl/sklep/przestrzenie-przekladu-8" target="_blank" >https://www.slaskwn.com.pl/sklep/przestrzenie-przekladu-8</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Cheshskie sootvetstviya russkih konstrukcij s analiticheskim prilagatel'nym (na primere terminov IT-sfery i internet-prostranstva)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V stat'e issleduetsya problematika analiticheskih prilagatel'nyh IT-sfery i internet-prostranstva sovremennogo russkogo yazyka, ukazany ih leksiko-semanticheskie osobennosti i prodemonstrirovany vozmozhnosti ih perevoda na cheshskij yazyk. Konstrukcii s takogo roda komponentami yavlyayutsya neot"emlemoj chast'yu tekstov informacionnogo haraktera, ch'yu sostavlyayushchuyu neobhodimo sohranyat' v processe perevoda na drugoj yazyk. Predstavlen semantiko-perevodcheskij analiz analiticheskih konstrukcij s samymi produktivnymi komponentami, sgruppirovannymi po tematicheskomu principu: 1. IT; 2. audio, video; 3. onlajn, oflajn; 4. blog, veb, viki, gejm, gugl, internet; 5. botnet, spam, trolling, fishing. Otnositel'no perevoda na cheshskij yazyk primenyayutsya tri osnovnyh sposoba: 1. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya s pomoshch'yu polnoj formy imeni prilagatel'nogo (blog-platforma – blogová platforma); 2. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya pri pomoshchi original'nyh leksicheskih komponentov anglijskogo ili latinskogo yazykov (IT-produkciya – IT výroba); 3. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya ili posredstvom opisatel'nogo perevoda (gejm-razrabotnik – tvůrce počítačové hry), ili s pomoshch'yu iskhodnogo leksicheskogo komponenta (gugl-akkaunt – Google účet).

  • Název v anglickém jazyce

    Czech Equivalents of Russian Constructions with an Analytical Adjective (on the Example of the Terms of the IT Sphere and the Internet Space)

  • Popis výsledku anglicky

    The article examines the problems of analytical adjectives in the IT sphere and the Internet space of the modern Russian language, indicates their lexical and semantic features and demonstrates the possibilities of their translation into Czech. Constructions with such components are an integral part of informational texts, whose components must be preserved during the process of translation into another language. A semantic-translation analysis of analytical structures with the most productive components, grouped according to thematic principle, is presented: 1. IT; 2. audio, video; 3. onlajn, oflajn; 4. blog, veb, viki, gejm, gugl, internet; 5. botnet, spam, trolling, fishing. Regarding translation into Czech, three main methods are used: 1. analytical adjectives translated using the full form of the adjective (blog-platforma – blogová platforma); 2. analytical adjectives translated using original lexical components of English or Latin (IT-produkciya – IT výroba); 3. analytical adjectives translated either through descriptive translation (gejm-razrabotnik – tvůrce počítačové hry), or using the original lexical component (gugl-akkaunt – Google účet).

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Przestrzenie przekładu 8

  • ISBN

    978-83-8183-224-3

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    153-164

  • Počet stran knihy

    226

  • Název nakladatele

    Śląsk Wydawnictwo Naukowe

  • Místo vydání

    Katowice

  • Kód UT WoS kapitoly