Czech Equivalents of Russian Constructions with an Analytical Adjective (on the Example of the Terms of the IT Sphere and the Internet Space)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F24%3AA25039KT" target="_blank" >RIV/61988987:17250/24:A25039KT - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.slaskwn.com.pl/sklep/przestrzenie-przekladu-8" target="_blank" >https://www.slaskwn.com.pl/sklep/przestrzenie-przekladu-8</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Cheshskie sootvetstviya russkih konstrukcij s analiticheskim prilagatel'nym (na primere terminov IT-sfery i internet-prostranstva)
Popis výsledku v původním jazyce
V stat'e issleduetsya problematika analiticheskih prilagatel'nyh IT-sfery i internet-prostranstva sovremennogo russkogo yazyka, ukazany ih leksiko-semanticheskie osobennosti i prodemonstrirovany vozmozhnosti ih perevoda na cheshskij yazyk. Konstrukcii s takogo roda komponentami yavlyayutsya neot"emlemoj chast'yu tekstov informacionnogo haraktera, ch'yu sostavlyayushchuyu neobhodimo sohranyat' v processe perevoda na drugoj yazyk. Predstavlen semantiko-perevodcheskij analiz analiticheskih konstrukcij s samymi produktivnymi komponentami, sgruppirovannymi po tematicheskomu principu: 1. IT; 2. audio, video; 3. onlajn, oflajn; 4. blog, veb, viki, gejm, gugl, internet; 5. botnet, spam, trolling, fishing. Otnositel'no perevoda na cheshskij yazyk primenyayutsya tri osnovnyh sposoba: 1. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya s pomoshch'yu polnoj formy imeni prilagatel'nogo (blog-platforma – blogová platforma); 2. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya pri pomoshchi original'nyh leksicheskih komponentov anglijskogo ili latinskogo yazykov (IT-produkciya – IT výroba); 3. analiticheskie prilagatel'nye, perevodyashchiesya ili posredstvom opisatel'nogo perevoda (gejm-razrabotnik – tvůrce počítačové hry), ili s pomoshch'yu iskhodnogo leksicheskogo komponenta (gugl-akkaunt – Google účet).
Název v anglickém jazyce
Czech Equivalents of Russian Constructions with an Analytical Adjective (on the Example of the Terms of the IT Sphere and the Internet Space)
Popis výsledku anglicky
The article examines the problems of analytical adjectives in the IT sphere and the Internet space of the modern Russian language, indicates their lexical and semantic features and demonstrates the possibilities of their translation into Czech. Constructions with such components are an integral part of informational texts, whose components must be preserved during the process of translation into another language. A semantic-translation analysis of analytical structures with the most productive components, grouped according to thematic principle, is presented: 1. IT; 2. audio, video; 3. onlajn, oflajn; 4. blog, veb, viki, gejm, gugl, internet; 5. botnet, spam, trolling, fishing. Regarding translation into Czech, three main methods are used: 1. analytical adjectives translated using the full form of the adjective (blog-platforma – blogová platforma); 2. analytical adjectives translated using original lexical components of English or Latin (IT-produkciya – IT výroba); 3. analytical adjectives translated either through descriptive translation (gejm-razrabotnik – tvůrce počítačové hry), or using the original lexical component (gugl-akkaunt – Google účet).
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Przestrzenie przekładu 8
ISBN
978-83-8183-224-3
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
153-164
Počet stran knihy
226
Název nakladatele
Śląsk Wydawnictwo Naukowe
Místo vydání
Katowice
Kód UT WoS kapitoly
—