The Importance of the Kralice Bible
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989100%3A27610%2F18%3A10240714" target="_blank" >RIV/61989100:27610/18:10240714 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocialF2018/2.3" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocialF2018/2.3</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocialF2018/2.3" target="_blank" >10.5593/sgemsocialF2018/2.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Importance of the Kralice Bible
Popis výsledku v původním jazyce
In this paper, the authors would like to focus on the importance of the translation of the Kralice Bible (named after the village of Kralice nad Oslavou in Moravia where it was printed), whose third and most famous edition was published in 1613, for the development of the Czech language and culture at the time of the Renaissance. The first part of the paper outlines the situation in Europe in the 16th century, during the Humanism and Renaissance period, when the emphasis was put on the importance of translating the Bible from the original languages (Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek) rather than relying on the Latin Vulgata (dated from the turn of the 5th and 6th centuries AD). In this respect, special attention is devoted to the territory of the present-day Germany. The next part will explain the conditions under which the new translation of the Bible into Czech was created, the importance of this translation for cultural development of the area, as well as the development of the Czech language, and the follow-up tradition of translating the Bible in the Czech lands. The paper will also point out some aspects of the demanding work of the translator dealing with these antient texts, like using good judgement in order to select words in the target language that best represent the ideas of the text in the original language, rather than translating strictly word for word (as suggested by some scholars who argue that this word-for-word approach would be a way to prevent shifting the original meaning); in fact, no modern language provides exact equivalent of the vocabulary and grammar of Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek, so word-for-word translation would not be clear for readers and could even lead to wrong interpretations. On the other hand, paraphrasing the text too freely would also lead to misinterpretation. The authors of the Kralice Bible took into account the need to maintain the original meaning of the Scriptures, while trying to create a translation comprehensible for the contemporary reader. Thus, it was possible to create a work that became a model for the standard Czech language.
Název v anglickém jazyce
The Importance of the Kralice Bible
Popis výsledku anglicky
In this paper, the authors would like to focus on the importance of the translation of the Kralice Bible (named after the village of Kralice nad Oslavou in Moravia where it was printed), whose third and most famous edition was published in 1613, for the development of the Czech language and culture at the time of the Renaissance. The first part of the paper outlines the situation in Europe in the 16th century, during the Humanism and Renaissance period, when the emphasis was put on the importance of translating the Bible from the original languages (Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek) rather than relying on the Latin Vulgata (dated from the turn of the 5th and 6th centuries AD). In this respect, special attention is devoted to the territory of the present-day Germany. The next part will explain the conditions under which the new translation of the Bible into Czech was created, the importance of this translation for cultural development of the area, as well as the development of the Czech language, and the follow-up tradition of translating the Bible in the Czech lands. The paper will also point out some aspects of the demanding work of the translator dealing with these antient texts, like using good judgement in order to select words in the target language that best represent the ideas of the text in the original language, rather than translating strictly word for word (as suggested by some scholars who argue that this word-for-word approach would be a way to prevent shifting the original meaning); in fact, no modern language provides exact equivalent of the vocabulary and grammar of Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek, so word-for-word translation would not be clear for readers and could even lead to wrong interpretations. On the other hand, paraphrasing the text too freely would also lead to misinterpretation. The authors of the Kralice Bible took into account the need to maintain the original meaning of the Scriptures, while trying to create a translation comprehensible for the contemporary reader. Thus, it was possible to create a work that became a model for the standard Czech language.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts : SGEM 2018 : conference proceedings : 23-26 October, 2018, Florence, Italy. Volume 5. Issue 2.3
ISBN
978-619-7408-68-3
ISSN
2367-5659
e-ISSN
neuvedeno
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
187-194
Název nakladatele
STEF92 Technology Ltd.
Místo vydání
Sofia
Místo konání akce
Florencie
Datum konání akce
23. 10. 2018
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—