On the Translation of Idioms
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F03%3A33117049" target="_blank" >RIV/61989592:15210/03:33117049 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Zur Übersetzung von Phrasemen
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag widmet sich der Übersetzung von Phrasemen in einem belletristischen Text. Es wird untersucht, aus welchen Gründen bei der Übersetzung der deutschen Phraseme ins Tschechische nicht die primären phraseologischen Äquivalente verwendet wurden.
Název v anglickém jazyce
On the Translation of Idioms
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the translation of idioms in a fiction text. It looks for the reasons why the translator did not use the primary Czech idiomatic equivalents of the German idioms.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2003
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage
ISBN
80-7041-162-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
261-281
Název nakladatele
Univerzita Hradec Králové
Místo vydání
Hradec Králové
Místo konání akce
Hradec Králové
Datum konání akce
19. 2. 2003
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—