Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10213397" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10213397 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    "Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autorka se ve stati zabývá možnostmi a způsoby překládání cizojazyčných prvků do ruštiny v románu J.Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zjišťuje, že hlavní funkce cizojazyčných prvků v tomto románu, funkce navození komického efektu, je vpřekladu značně oslabena. Příčiny jsou jak objektivní - ruština nedisponuje stejnými možnostmi zacházení s cizojazyčnými prvky jako čeština, tak subjektivní - překladatel nevyužil všech překladatelských strategií, kterými by mohl tento handicap kompenzovat. Text překladu je tedy v porovnání s originálem sémanticky i stylisticky nivelizován.

  • Název v anglickém jazyce

    "Zum Befehl, Herr Oberleutnant" or else Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view

  • Popis výsledku anglicky

    In her paper the author deals with possibilities and ways of translating foreign-language expressions from Czech into Russian in Jaroslav Hašek's novel The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (During the World War). She concludes that the main role of the foreign-language elements in the original Czech version of this novel, role of inducing comical effects, is considerably reduced in this translation. The reasons for it are both objective - possibilities of manipulating foreign-language elements, especially those of the German origin, are in Russian not as rich as in Czech - and subjective - the translator has not taken full advantage of all translation strategies available to compensate this disadvantage. The translated text is therefore, ifcompared with the original, leveled out both semantically and stylistically.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii

  • ISSN

    0139-9268

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    XLVII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus