"Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10213397" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10213397 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu
Popis výsledku v původním jazyce
Autorka se ve stati zabývá možnostmi a způsoby překládání cizojazyčných prvků do ruštiny v románu J.Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Zjišťuje, že hlavní funkce cizojazyčných prvků v tomto románu, funkce navození komického efektu, je vpřekladu značně oslabena. Příčiny jsou jak objektivní - ruština nedisponuje stejnými možnostmi zacházení s cizojazyčnými prvky jako čeština, tak subjektivní - překladatel nevyužil všech překladatelských strategií, kterými by mohl tento handicap kompenzovat. Text překladu je tedy v porovnání s originálem sémanticky i stylisticky nivelizován.
Název v anglickém jazyce
"Zum Befehl, Herr Oberleutnant" or else Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view
Popis výsledku anglicky
In her paper the author deals with possibilities and ways of translating foreign-language expressions from Czech into Russian in Jaroslav Hašek's novel The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (During the World War). She concludes that the main role of the foreign-language elements in the original Czech version of this novel, role of inducing comical effects, is considerably reduced in this translation. The reasons for it are both objective - possibilities of manipulating foreign-language elements, especially those of the German origin, are in Russian not as rich as in Czech - and subjective - the translator has not taken full advantage of all translation strategies available to compensate this disadvantage. The translated text is therefore, ifcompared with the original, leveled out both semantically and stylistically.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii
ISSN
0139-9268
e-ISSN
—
Svazek periodika
XLVII
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—