Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215459" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215459 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Inojazychynje vkraplenija v romane Ja. Gasheka "Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka" s perevodcheskoj tochki zrenija

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V stat'je dan analiz vozmozhnostej i sposobov perevoda na russkij jazyk inojazychnych vkraplenij (v castnosti, germanizmov i rusiszmov) v romane Jaroslava Gasheka "Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka vo vremja mirovoj vojny" . Autor dochodit k vyvodu,chto osnovnaja funkcija inojazychnych vkraplenij v rassmatrivaemom romane - funkcija sozdanija komiceskogo effekta - v tekste perevoda ne mogla byt v dostatochnoj stepeni realizovana. Tekst perevoda, takim obrazom, preimushestvenno po ob'jektivnym prichinam (russkij jazyk ne obladajet ekvivalentními morfosemanticheskimi sredstvami obraschenija s inojazychnoj leksikoj), a otcasti iz-za nedostatochnogo ispol'zovanija podchodjaschich perevodceskich strategij (v tom cisle kompensacij drugimi sredstvami), nivelizirovan v stilisticeskom i semanticheskom otnoschenijach..

  • Název v anglickém jazyce

    Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view

  • Popis výsledku anglicky

    In her paper the author deals with possibilities and ways of translating foreign-language expressions from Czech into Russian in Jaroslav Hašek's novel The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (During the World War). She concludes that the main role of the foreign-language elements in the original Czech version of this novel, role of inducing comical effects, is considerably reduced in this translation. The reasons for it are both objective - possibilities of manipulating foreign-language elements, especially those of the German origin, are in Russian not as rich as in Czech - and subjective - the translator has not taken full advantage of all translation strategies available to compensate this disadvantage. The translated text is therefore, ifcompared with the original, leveled out both semantically and stylistically.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Jazyk i kul'tura.

  • ISBN

    978-5-9571-0395-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    95-99

  • Název nakladatele

    Belgorodskij gosudarstvennyj universitet, Belgorod (Ruská federace)

  • Místo vydání

    Belgorod

  • Místo konání akce

    Belgorod, Ruská federace

  • Datum konání akce

    25. 3. 2010

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku