Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215459" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215459 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Inojazychynje vkraplenija v romane Ja. Gasheka "Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka" s perevodcheskoj tochki zrenija
Popis výsledku v původním jazyce
V stat'je dan analiz vozmozhnostej i sposobov perevoda na russkij jazyk inojazychnych vkraplenij (v castnosti, germanizmov i rusiszmov) v romane Jaroslava Gasheka "Pochozhdenija bravogo soldata Shvejka vo vremja mirovoj vojny" . Autor dochodit k vyvodu,chto osnovnaja funkcija inojazychnych vkraplenij v rassmatrivaemom romane - funkcija sozdanija komiceskogo effekta - v tekste perevoda ne mogla byt v dostatochnoj stepeni realizovana. Tekst perevoda, takim obrazom, preimushestvenno po ob'jektivnym prichinam (russkij jazyk ne obladajet ekvivalentními morfosemanticheskimi sredstvami obraschenija s inojazychnoj leksikoj), a otcasti iz-za nedostatochnogo ispol'zovanija podchodjaschich perevodceskich strategij (v tom cisle kompensacij drugimi sredstvami), nivelizirovan v stilisticeskom i semanticheskom otnoschenijach..
Název v anglickém jazyce
Multilingualism in Hašek's Švejk from the translatological point of view
Popis výsledku anglicky
In her paper the author deals with possibilities and ways of translating foreign-language expressions from Czech into Russian in Jaroslav Hašek's novel The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (During the World War). She concludes that the main role of the foreign-language elements in the original Czech version of this novel, role of inducing comical effects, is considerably reduced in this translation. The reasons for it are both objective - possibilities of manipulating foreign-language elements, especially those of the German origin, are in Russian not as rich as in Czech - and subjective - the translator has not taken full advantage of all translation strategies available to compensate this disadvantage. The translated text is therefore, ifcompared with the original, leveled out both semantically and stylistically.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Jazyk i kul'tura.
ISBN
978-5-9571-0395-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
95-99
Název nakladatele
Belgorodskij gosudarstvennyj universitet, Belgorod (Ruská federace)
Místo vydání
Belgorod
Místo konání akce
Belgorod, Ruská federace
Datum konání akce
25. 3. 2010
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—