Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10215125" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10215125 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.

  • Název v anglickém jazyce

    Czech literature in Russian since 1990

  • Popis výsledku anglicky

    The article is a polemic with some extreme opinions saying that Czech fiction has rarely been translated in contemporary Russia, and that, in fact, Czech writers'works have not been Publisher by Russian publishing houses. In Russia of last two decades about ten book titles translated from Czech have been published everey year on average. As the research in translators' and publishers'interests reveals,there exist discernible trends and tendencies that characterize the current translating and of Czech literature into Russian. What seems to persist is the interest in the authors who started thein careers in the 1960s. Literature that originated in the 1970s including former "libri prohibiti" and works by "dissident" authors and those who lived in exile in that period newly attract attention of individual translators and publishing houses. While the former interest in ?classics? of the 19th and early 20th century has been fading, current hot Czech bestsellers are promptly translated and p

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury

  • ISBN

    978-80-7308-247-5

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    55-65

  • Počet stran knihy

    189

  • Název nakladatele

    Univerzita Karlova

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly