K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10215125" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10215125 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek je polemikou s názory, že v současném Rusku se beletrie z češtiny téměř nepřekládá. Podle autorčiných zjištění se v Rusku vydává každoročně kolem deseti knižních překladových titulů české literatury a několik desítek položek tvoří překlady v časopisech a na internetu . Na základě analýzy překladatelského a vydavatelského zájmu zařazuje autorka překládaná díla do několika okruhů, které pak podle různých kritérií dále charakterizuje: a)přetrvává zájem o beletrii 60. let 20. stol. (M. Kundera, B.Hrabal, O. Pavel?); b)upadá zájem o "klasiku" 19. a 1. pol. 20. stol. (B.Němcová, K.Čapek, J.Hašek a d.); c) nově se překládá tzv. disidentská literatura (V. Havel, L. Vaculík a d.); d)pohotově vycházejí překlady nejsoučasnějších českých bestsellerů (M.Viewegh, M. Ajvaz a další); e)zastoupeny jsou také autorské "objevy" typu J.Váchala či R. Weinera. Dále autorka stručně představuje nejvýznamnější překladatele z češtiny a pokouší se o analýzu kvality vybraných překladových děl.
Název v anglickém jazyce
Czech literature in Russian since 1990
Popis výsledku anglicky
The article is a polemic with some extreme opinions saying that Czech fiction has rarely been translated in contemporary Russia, and that, in fact, Czech writers'works have not been Publisher by Russian publishing houses. In Russia of last two decades about ten book titles translated from Czech have been published everey year on average. As the research in translators' and publishers'interests reveals,there exist discernible trends and tendencies that characterize the current translating and of Czech literature into Russian. What seems to persist is the interest in the authors who started thein careers in the 1960s. Literature that originated in the 1970s including former "libri prohibiti" and works by "dissident" authors and those who lived in exile in that period newly attract attention of individual translators and publishing houses. While the former interest in ?classics? of the 19th and early 20th century has been fading, current hot Czech bestsellers are promptly translated and p
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury
ISBN
978-80-7308-247-5
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
55-65
Počet stran knihy
189
Název nakladatele
Univerzita Karlova
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—