Register variation in language contact: The case of Guarani and Spanish in Paraguay
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F09%3A00008454" target="_blank" >RIV/61989592:15210/09:00008454 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Variación estilística en el contacto lingüístico: El caso del guaraní y el espa?ol en Paraguay
Popis výsledku v původním jazyce
El artículo analiza cinco tipos diferentes de textos en los que se manifiesta el contacto entre el espa?ol y el guaraní. Tres son los textos de los diarios paraguayos (dos de los periódicos generales, uno en espa?ol, otro en guaraní, uno de un tabloide en espa?ol), uno es un ejemplo de la lengua hablada, y el último es un ejemplo del purismo guaraní. El artículo se centra en las diferencias en la inserción de elementos espa?oles en los textos de guaraní y viceversa. Su objetivo es la discriminación entre los fenómenos motivados social, cultural y pragmáticamente, y aquellos con motivos estructurales (tipológicos). Las diferencias entre los diferentes tipos de textos pueden ser vistos como variación de registro: en espa?ol cualquier presencia de elementos guaraníes es una característica de la informalidad, mientras que la presencia de elementos de espa?ol en el guaraní es aceptable en el registro formal si se trata de palabras de contenido léxico, mientras que las palabras
Název v anglickém jazyce
Register variation in language contact: The case of Guarani and Spanish in Paraguay
Popis výsledku anglicky
The article analyses five different types of texts where Spanish and Guarani languages come into contact. Three are texts from Paraguayan periodicals (two from general newspapers, one in Spanish, one in Guarani, one from a tabloid in Spanish), one is anexample of spoken language, and the last one is an example of purist Guarani. It focuses on differences in the insertion of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts. It aims at discriminating which differences have social,cultural, and pragmatic causes, and which are caused by structural (typological) differences between the two languages. The differences between different types of texts can be seen as register variation: for example, in Spanish any presence of Guarani items is a feature of informality, while the presence of Spanish items in Guarani is acceptable in formal register in the case of content items, while the functional words are characteristic of more colloquial registers.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/KJB901380702" target="_blank" >KJB901380702: Jazykový kontakt španělštiny, guaraní a češtiny v Paraguayi</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Études romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
—
Svazek periodika
30
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—