Translation as a Proof and Source of Translation Equivalents of Idioms
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10214374" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10214374 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Übersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen Äquivalenten ausgangssprachlicher Phraseme
Popis výsledku v původním jazyce
Die Monographie ist dem Vergleich der in einem österreichischen belletristischen Text verwendeten Phraseme und ihrer tschechischen Übersetzungsentsprechungen gewidmet. Das Ziel des Vergleichs war festzustellen, inwieweit tschechische phraseologische Systemäquivalente der deutschen Phraseme in der Übersetzung ausgenutzt werden konnten. Die Untersuchung führte zur Bestätigung vieler Fälle der tschechisch-deutschen phraseologischen Äquivalenz, manchmal auch zur Präzisierung der interlingualen Äquivalenzbeziehungen.
Název v anglickém jazyce
Translation as a Proof and Source of Translation Equivalents of Idioms
Popis výsledku anglicky
The monography is a comparison of idioms used in an Austrian fiction text and their Czech translation counterparts. The aim of the comparison was to find out to what extent the Czech phraseological system equivalents of the German idioms had been used. The analysis has confirmed many cases of Czech-German phraseological equivalence, in some cases, the interlingual equivalence has been determined more precisely.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-244-2587-0
Počet stran knihy
325
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS knihy
—