Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Translation of Communicative Idioms in a Fiction Text

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A10225004" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:10225004 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Die Übersetzung kommunikativer Phraseme im belletristischen Text

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Im Beitrag wird die deutsch-tschechische Übersetzung von kommunikativen Phrasemen (Routineformeln) in einem belletristischen Text analysiert, der inhaltlich auch die türkische Kultur vermittelt.Der Zweck der Analyse war festzustellen, in welchem Ausmaß reguläre, kodifizierte Übersetzungsentsprechungen verwendet wurden, warum sie nicht verwendet wurden und ob es bestimmte Zusammenhänge zwischen der Funktion dieser Phraseme und der Art ihrer Übersetzung gibt.

  • Název v anglickém jazyce

    The Translation of Communicative Idioms in a Fiction Text

  • Popis výsledku anglicky

    The paper is an analysis of the Czech translation of the so-called communicative idioms (formulaic expressions) in a German-written fiction text which partly reflects the Turkish culture. The aim of the comparison was to find out to what extent the regular equivalents had been used in the translation, for what reasons they had not been used and if there was any correspondence between the function of the idioms and the way they were translated.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Lingvodiverzita a multikulturalismus

  • ISBN

    978-80-7395-363-8

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    139-147

  • Počet stran knihy

    178

  • Název nakladatele

    Univerzita Pardubice

  • Místo vydání

    Pardubice

  • Kód UT WoS kapitoly