"Individual" idiomatic translation counterparts in a fictional text
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A10218056" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:10218056 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
"Individuelle" phraseologische Übersetzungsäquivalente im belletristischen Text
Popis výsledku v původním jazyce
Im Beitrag wird die Verwendung der sog. individuellen phraseologischen Äquivalente in der tschechischen Übersetzung eines österreichischen Romans analysiert. Es geht einerseits um Wortverbindungen, die im Falle von Nulläquivalenz vom Übersetzer dem Original nachgebildet werden, und andererseits um formal oder inhaltlich modifizierte Voll- und Teiläquivalente der im Originaltext normal verwendeten Phraseme.
Název v anglickém jazyce
"Individual" idiomatic translation counterparts in a fictional text
Popis výsledku anglicky
The paper is an analysis of the so called individual idiomatic counterparts in a Czech translation of an Austrian novel, i.e. of word groups created by the translator in case of zero equivalence or of modified total and partial equivalents of codified German idioms.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Neue Impulse in der tschechischen germanistischen Linguistik nach der Bologna-Reform
ISBN
978-80-263-0098-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
35-49
Název nakladatele
Tribun
Místo vydání
Brno
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
16. 9. 2010
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—