Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Slang and literary translation (based on Snow White and Russian Red of Dorota Maslowska and its translation into Russian)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A33116612" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:33116612 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Slang a przekład literacki (na przykładzie tłumaczenia powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną na j. rosyjski

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Celem i zadaniem tego artykułu jest rozważenie, jakie techniki są odpowiednie do tłumaczenia elementów slangowych w utworach literackich. Podstawą systematyzacji jest głównie praca teoretyczna Krzysztofa Hejwowskiego, w której wyróżnia on techniki tłumaczenia idiomów. Na podstawie porównania przykładów z powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną oraz jej tłumaczenia na język rosyjski przeanalizowane zostaje, które z tych technik znajdują najlepsze zastosowanie w praktyce tłumaczenia elementów slangowych.

  • Název v anglickém jazyce

    Slang and literary translation (based on Snow White and Russian Red of Dorota Maslowska and its translation into Russian)

  • Popis výsledku anglicky

    The main purpose of this paper is to analyze use of slang and vulgarity in the Snow White and Russian Red of Dorota Maslowska and compare it to its translation into Russian, performed by Irina Lappo. It is inspired by technics of translating idioms, proposed by Krzysztof Hejwowski that was considered by the author of this article helpful in analyzing translations of slang. On the basis of concrete examples, use of these technics in practice is being shown.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Aktuální jevy v současných slovanských jazycích a literaturách

  • ISBN

    978-80-244-2951-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    4

  • Strana od-do

    27-30

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Katedra slavistiky FF UP v Olomouci

  • Datum konání akce

    17. 10. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku