Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Slang and LIterary Translation (about the Translation of 'Zwal' by Slawomir Shuty into Russian)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140515" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140515 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://ffi.osu.cz/ksl/dokumenty/svk2012.pdf" target="_blank" >http://ffi.osu.cz/ksl/dokumenty/svk2012.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Slang a przekład literacki (o tłumaczeniu powieści Sławomira Shutego

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Wyraz slang pochodzi z języka angielskiego i oznacza: "język określonej grupy społecznej lub pewnego środowiska, różniący się od języka ogólnego słownictwem". Z tej skrótowej definicji wynika już, że wystąpienie slangu w literaturze może nastręczać tłumaczowi problemów. W niniejszym artykule przeanalizowane zostanie, w jaki sposób z zagadnieniem odmienności slangu od języka ogólnego, występującego w powieści "Zwał" Sławomira Shutego poradził sobie jej tłumacz na język rosyjski, L. M. Cywjan.

  • Název v anglickém jazyce

    Slang and LIterary Translation (about the Translation of 'Zwal' by Slawomir Shuty into Russian)

  • Popis výsledku anglicky

    The word 'slang' comes from English and it is a idiolect of a specific social group or of some circle of people that is different from the normal use of this language, especially from the vocabulary point of view. Already it is visible in this short definition, that occurance of slang in a roman can cause serious problems to the translator. In this paper it is analyzed how the translator of 'Zwal' by S. Shuty managed to reproduce slang present in the original, Polish version of the book

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Slavica Iuvenum XIII. Mezinarodni setkani mladych slavistu

  • ISBN

    978-80-7464-188-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    363-369

  • Název nakladatele

    Ostravská univerzita

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Místo konání akce

    Ostrava

  • Datum konání akce

    31. 3. 2012

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku