From the canon of the reader to a steered canon. Literary translations of Dutch and Flemish literature in Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140138" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140138 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Van lezerscanon naar gestuurd canon. Literaire vertalingen van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië.
Popis výsledku v původním jazyce
De bijdrage geeft een inzicht in de receptie van Nederlandse en Vlaamse literatuur in Tsjechische vertaling van 1846 tot 2010. De nadruk ligt op de zogeheten canon-auteurs, op popualire schrijvers en op of een bepaalde vertaal/uitgavepolitiek kan wordneontdekt. Na de eerste periode tot Wereldoorlog I toen Hendrik Conscience de belangrijkste vertaalde schrijver was, focust de bijdrage op het interbellum en de keuzen gemaakt door Lída Faltová en Rudolf J. Vonka. De periode na de zgn. Fluwelen Revolutie in 1989 is verdeeld in de periode tot 1994 (de wilde privatisering) en die daarna toen de officiële Nederlandse en Vlaamse literaire fondsen (NLPFV en VFL) steeds meer grip op buitenlandse vertalingen kregen via hun subsidiepolitiek. In de laatste jaren wordt de Tsjechische vertaalmarkt van het Nederlands vooral bepaald door ex-studenten van Olga Krijtová die de belangrijkste vertaalster was tussen 1955 en 1989, samen met Magda de Bruin-Hüblová. De bijdarge eindigt met een voorstel om ter
Název v anglickém jazyce
From the canon of the reader to a steered canon. Literary translations of Dutch and Flemish literature in Czech
Popis výsledku anglicky
The paper gives an insight in the reception of Dutch and Flemish literature in Czech translations from the beginning in 1846 till 2010. The main point of interest is the proportion of so-called canon authors and popular writers and whether some translation politics of publishers and/or translators may be discovered. After the first period up to the end of World War I when the Flemish author Hendrik Conscience was the main translated writer, the paper focuses on the period between the World Wars and thechoices made by the main translators Lída Faltová and Rudolf J. Vonka. The period after the so-called 'Velvet Revolution' in 1989 is divided in the period up to 1994 (wild privatization) and the period after that year when official Dutch and Flemish literary funds (NLPFV and VFL) get a steadily growing grip on foreign translations by their funding policy. In the last years former students of Olga Krijtová, who was the main translator between 1955 and 1989, are occupying the translation m
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Lage Landen, Hoge Heuvels. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Belgrado
ISBN
978-86-911221-5-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
111-127
Název nakladatele
ARIUS
Místo vydání
Belgrado
Místo konání akce
Belgrado
Datum konání akce
26. 5. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—