Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

About the Flemish voice in Czech translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33153942" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33153942 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Over het Vlaamse geluid in Tsjechische vertaling

  • Popis výsledku v původním jazyce

    De sectie (onderdeel van een groter hoofdstuk over de receptie van de Nederlandse en Vlaamse literatuur in diverse talen), vertelt specifiek over de Vlaamse literatuur in Tsjechische vertaling sinds 1846. De eerste vertalingen hielden verband met de schrijver Conscience. In het interbellum waren de vertalers Lida Faltová en Rudolf J. Vonk belangrijk. Vooral Faltová was meer gericht op de Nederlandse literatuur. Tijdens de bezetting werd weer een beetje meer Vlaamse literatuur vertaald. Tijdens het communisme was er minder ruimte voor Vlaamse literatuur. Na de Fluwelen Revolutie is de situatie verbeterd, vooral toen het Vlaams Fonds voor de Letteren werd opgericht.

  • Název v anglickém jazyce

    About the Flemish voice in Czech translation

  • Popis výsledku anglicky

    The section (part of a larger chapter on the reception of Dutch and Flemish literature in various languages) specifically tells of Flemish literature in Czech translation since 1846. The first translations related to the writer Conscience. In the interwar period were translators Lida Faltová and Rudolf J. Vonk important. Faltová mainly focused more on Dutch literature. During the occupation, he translated a bit more Flemish literature. During communism was less room for Flemish literature. After the Velvet Revolution, the situation has improved, especially when he was a Flemish Literature Fund.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Onbe/gekende verleiding. Vertaling en receptie van de Nederlandse en andere kleinere Germaanse literaturen in Centraal-Euopese context

  • ISBN

    978-83-7702-993-0

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    129-151

  • Počet stran knihy

    221

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo KUL

  • Místo vydání

    Lublin

  • Kód UT WoS kapitoly