Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140693" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140693 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence
Popis výsledku v původním jazyce
The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stressesthe importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences.
Název v anglickém jazyce
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence
Popis výsledku anglicky
The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stressesthe importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century
ISBN
978-80-244-3252-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
29-44
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Univerzita Palackého, Olomouc
Datum konání akce
11. 11. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—