Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140693" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140693 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stressesthe importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences.

  • Název v anglickém jazyce

    Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence

  • Popis výsledku anglicky

    The paper addresses the area of pragmatic meaning and its transfer from English source texts (STs) into Czech target texts (TTs) in the context of translation competence (TC) and its acquisition. It argues that the transfer of intended meanings is an essential part of TC that needs to be systematically developed in the course of TC acquisition and supports this thesis by analysing two translation versions of an English ST. Focusing on irony, it identifies the challenges involved in its transfer as comprehension difficulty and cultural specificity and demonstrates that an unsuccessful transfer of irony can cause incoherence of the TT. The analyses are followed by a teaching proposal that is designed to deal with pragmatically demanding STs and stressesthe importance of translation strategies based on creativity and on an awareness of cultural and linguistic differences.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century

  • ISBN

    978-80-244-3252-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    29-44

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Univerzita Palackého, Olomouc

  • Datum konání akce

    11. 11. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku