Teaching Active Memory Skills as Part of Interpreter Training
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140726" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140726 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2011_book.pdf" target="_blank" >https://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2011_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Teaching Active Memory Skills as Part of Interpreter Training
Popis výsledku v původním jazyce
In this paper I describe the rationale behind teaching active memory skills as part of interpreter training, and I present some of the strategies and resources we use in our courses. Reliable memory is undoubtedly one of the key tools interpreters use intheir work. However, when our students enter the first course of their Bachelor interpreter training, their active memory skills are often not sufficient. Students are usually well equipped with vocabulary, grammar and cultural background information but as informal questionnaires distributed in the initial interpreter seminars show, until the students start their regular interpreting practice, they do not realise how poor their active memory skills are. This paper provides some of the reasons behind the insufficient memory skills of the present-day secondary school leaver and analyses the consequences this particular inadequacy may have on the process of interpretation and its final outcome. Further, I discuss why some of the generall
Název v anglickém jazyce
Teaching Active Memory Skills as Part of Interpreter Training
Popis výsledku anglicky
In this paper I describe the rationale behind teaching active memory skills as part of interpreter training, and I present some of the strategies and resources we use in our courses. Reliable memory is undoubtedly one of the key tools interpreters use intheir work. However, when our students enter the first course of their Bachelor interpreter training, their active memory skills are often not sufficient. Students are usually well equipped with vocabulary, grammar and cultural background information but as informal questionnaires distributed in the initial interpreter seminars show, until the students start their regular interpreting practice, they do not realise how poor their active memory skills are. This paper provides some of the reasons behind the insufficient memory skills of the present-day secondary school leaver and analyses the consequences this particular inadequacy may have on the process of interpretation and its final outcome. Further, I discuss why some of the generall
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century
ISBN
978-80-244-3252-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
179-185
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
11. 11. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—