Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Nejznámější německá báseň" a možnosti jejího překladu (J. W. Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II).

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33142982" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33142982 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    "Nejznámější německá báseň" a možnosti jejího překladu (J. W. Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II).

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Studie představuje "nejznámější německou báseň" Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II Johanna Wolfganga Goetha z roku 1780 a vyjadřuje se k možnostem jejího překladu do češtiny. Toto krátké osmiverší disponuje řadou důmyslných formálních prostředků, kteréspolu s rafinovanou pintou způsobují, že báseň působí zdánlivě jednoduchým dojmem; ve skutečnosti jde o hluboký dvojsmyslný text. Pozornost je věnována tomu, jak báseň komentuje ve svém románu Nesmrtelnost Milan Kundera, a dále novému překladu básně odRadka Malého, autora studie.

  • Název v anglickém jazyce

    "The most famous German poem" and its possible translation (J.W .Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II)

  • Popis výsledku anglicky

    The study represents "the most famous German poem" Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II from Johann Wolfgang Goethe from 1780, and comments its possible translation into Czech. This short poem has a lot of sophisticated formal means, which mean that thepoem has a seemingly simple appearance, in fact, a deeply ambiguous text. Attention is paid to how the poem says in Immortality from Milan Kundera, and a new translation of the poem Radek Maly, author of the study.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica Olomucensia

  • ISSN

    1803-876X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    4

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    204-212

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus