Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Movie Titles And Translation Strategies: The Problem Of Translating The Title ((Stilyagi}} Into Polish

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33158003" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33158003 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dokumenty.osu.cz/ff/ksl/svk/svk2015.pdf" target="_blank" >http://dokumenty.osu.cz/ff/ksl/svk/svk2015.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Nazvanija filmov i strategii ich perevoda: problema perevoda nazvanija ((Stiljagi}} na polskij jazyk

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V state obsuždaetsja vopros nazvanija filma, kotoroe zanimaet v kinoproizvedenii odnu iz dominirujuščich pozicij. Privodjatsja funkcii, kotorye vypolnjaet nazvanie filma, strategii primenjaemye v sovremennoj praktike perevoda nazvanij filmov, čto pozvoljaet perejti k analizu smyslovogo soderžanija nazvanija Stiljagi i sposoba ego perevoda na polskij jazyk.

  • Název v anglickém jazyce

    Movie Titles And Translation Strategies: The Problem Of Translating The Title ((Stilyagi}} Into Polish

  • Popis výsledku anglicky

    The article discusses the question of translating movie titles which take place one of the dominant positions in the movies. The functions that a movie title fulfills, strategies used in contemporary translation practices are covered; it helps to start the analysis of the meaning of the movie title Stilyagi and its translation into Polish language. The title Bikiniarze was chosen for Polish release. The definitions of these two words and their etymology are also given. It is possible to conclude that these are the names of parallely existing subcultures of 50s-60s in XX century, their roots go down to American movement called Beat Generation. The culturally coloured tittle is translated using functional equivalence existing in Polish language and therefore reproduces semantic layer of the original title.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    SLAVICA IUVENUM XVI Mezinárodní setkání mladých slavistů

  • ISBN

    978-80-7464-784-0

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    389-396

  • Název nakladatele

    Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Místo konání akce

    Ostrava

  • Datum konání akce

    31. 3. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku