Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33161289" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33161289 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací
Popis výsledku v původním jazyce
Tato kapitola vychází z tvrzení Stiga Johanssona o tom, že vícejazyčné korpusy umožňují vidět skrze překlad význam, a mohou tedy být prostředkem k odhalení víceznačnosti či vágnosti (Johansson 2007, 57). Cílem je zjistit, co české překladové protějšky vypovídají o významu anglického slovesa have v konstrukcích se sekundární predikací, konkrétně v těch případech, kde neurčitým slovesným tvarem v sekundární predikaci je minulé participium. Analýza je založena na subkorpusech anglicko-českých a česko-anglických paralelních textů vytvořených na základě paralelního vícejazyčného korpusu InterCorp. I když některé protějšky o funkci konstrukce v konkrétním užití nic nevypovídají (tzv. nulové korespondence, některé překlady s kondenzovanějším vyjádřením a překlady se slovesem mít), analýza poukazuje na statisticky signifikantní nižší zastoupení kauzativního have v britské angličtině než v angličtině americké či překladech z češtiny a na vysoké zastoupení případů, kdy Kauzující zároveň děj v sekundární predikaci vykonává. Ve druhé části kapitoly využívám statistických nástrojů (konkrétně vícerozměrné korespondenční analýzy) k testování souvýskytu určitých lingvisticky relevantních jevů ve zdrojovém textu (určenost fráze v subjektu slovesa have a fráze v doplnění participia, životnost či neživotnost substantiv v těchto frázích, koreference a/nebo posesívní vztah mezi nimi) a určitého českého překladového protějšku.
Název v anglickém jazyce
Causative "have" and experiential "have": Czech parallels of the verb "have" with secondary predication
Popis výsledku anglicky
This chapter takes as a point of departure Stig Johansson's observation that multilingual corpora "can make meanings visible through translation" and that "ambiguity and vagueness are revealed through translation patterns" (Johansson 2007, 57). Its aim is to find out what Czech translation equivalents reveal about the meaning of the verb "have" in constructions with a sencondary predication, namely those where the non-finite verb form is the past participle. The analysis is based on English-Czech and Czech-English subcorpora created within the multilingual parallel corpus InterCorp. Overall, the analysis reveals a lower proportion of causative have (in this construction) in British than in American English and than in translations from Czech (these differences are statistically significant) and a high proportion of cases in which the Causer and Causee conflate. In the second part of the Chapter I report on the use of a Multiple Correspondence Analysis to test the correspondence between some linguistically relevant factors in the source texts (e.g. definiteness of the noun in the subject of "have", the noun in the complement of the participle, animacy of those nouns, their co-reference) and the presence of a certain Czech translation equivalent.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Jazykové paralely
ISBN
978-80-7422-557-4
Počet stran výsledku
24
Strana od-do
24-47
Počet stran knihy
290
Název nakladatele
Nakladatelství Lidové noviny
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—